Walter Benjamins 'Die Aufgabe des Übersetzers'

Nonfiction, Religion & Spirituality, Philosophy, Modern
Cover of the book Walter Benjamins 'Die Aufgabe des Übersetzers' by Husna Korani-Djekrif, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Husna Korani-Djekrif ISBN: 9783656266372
Publisher: GRIN Verlag Publication: September 3, 2012
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Husna Korani-Djekrif
ISBN: 9783656266372
Publisher: GRIN Verlag
Publication: September 3, 2012
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Philosophie - Philosophie des 20. Jahrhunderts / Gegenwart, Note: 1,7, Freie Universität Berlin (Judaistik), Veranstaltung: Jüdischer Massianismus und Utopie Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, Sprache: Deutsch, Abstract: Damit Menschen einander spirituell begegnen können, bedarf es einer gemeinsamen Sprache. Diese Basis zur gegenseitigen Verständigung wurde den Menschen laut Gen 11,1-9 durch eigenes Verschulden genommen. Der Turmbau zu Babel, welcher mit der babylonischen Sprachverwirrung in neun Versen zusammengefasst wird, ist eine der bekanntesten biblischen Erzählungen des Alten Testaments. Der Turmbau, bzw. sein Versuch, wird zum Symbol der Hybris, der Überheblichkeit des Menschen, da er damit beabsichtigte Gott gleichzukommen. Gott bestraft die Völker, die eine gemeinsame Sprache hatten, mit Sprachverwirrung und zerstreut sie über die ganze Erde. Albert Camus nennt Übersetzer vor diesem Hintergrund 'Verwegene Kämpfer, die den Turm von Babel angreifen'. Der Turm von Babel symbolisiert hier unter anderem die sprachliche Orientierungslosigkeit, welche durch Übersetzungen überbrückt werden kann. Walter Benjamin ist einer der Philosophen, die mit seiner Sprach- und im speziellen seiner Übersetzungsphilosophie eine Reihe Gleichgesinnter dazu inspiriert hat, sich ebenfalls mit Übersetzungen auseinanderzusetzen. Was macht eine gute Übersetzung aus und was ist ihr Zweck? Wie nah und gleichzeitig fern Benjamins Ansichten Camus' Zitat sind, wird im Laufe dieser Hausarbeit klar werden. Durch zahlreiche Notizen wie auch zwei großen sprachphilosophischen Werke 'Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen' im Jahr 1916 und 'Die Aufgabe des Übersetzers' aus dem Jahr 1921 bringt uns der jüdische Philosoph seine Ansichten einer Eventualität von Offenbarung nahe, in der man der Wahrheit in ihrer vollkommen Form auf sprachlicher Ebene begegnen kann. Hier ist es die reine Sprache, in der die makellose Wahrheit ihren Ausdruck findet.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Philosophie - Philosophie des 20. Jahrhunderts / Gegenwart, Note: 1,7, Freie Universität Berlin (Judaistik), Veranstaltung: Jüdischer Massianismus und Utopie Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, Sprache: Deutsch, Abstract: Damit Menschen einander spirituell begegnen können, bedarf es einer gemeinsamen Sprache. Diese Basis zur gegenseitigen Verständigung wurde den Menschen laut Gen 11,1-9 durch eigenes Verschulden genommen. Der Turmbau zu Babel, welcher mit der babylonischen Sprachverwirrung in neun Versen zusammengefasst wird, ist eine der bekanntesten biblischen Erzählungen des Alten Testaments. Der Turmbau, bzw. sein Versuch, wird zum Symbol der Hybris, der Überheblichkeit des Menschen, da er damit beabsichtigte Gott gleichzukommen. Gott bestraft die Völker, die eine gemeinsame Sprache hatten, mit Sprachverwirrung und zerstreut sie über die ganze Erde. Albert Camus nennt Übersetzer vor diesem Hintergrund 'Verwegene Kämpfer, die den Turm von Babel angreifen'. Der Turm von Babel symbolisiert hier unter anderem die sprachliche Orientierungslosigkeit, welche durch Übersetzungen überbrückt werden kann. Walter Benjamin ist einer der Philosophen, die mit seiner Sprach- und im speziellen seiner Übersetzungsphilosophie eine Reihe Gleichgesinnter dazu inspiriert hat, sich ebenfalls mit Übersetzungen auseinanderzusetzen. Was macht eine gute Übersetzung aus und was ist ihr Zweck? Wie nah und gleichzeitig fern Benjamins Ansichten Camus' Zitat sind, wird im Laufe dieser Hausarbeit klar werden. Durch zahlreiche Notizen wie auch zwei großen sprachphilosophischen Werke 'Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen' im Jahr 1916 und 'Die Aufgabe des Übersetzers' aus dem Jahr 1921 bringt uns der jüdische Philosoph seine Ansichten einer Eventualität von Offenbarung nahe, in der man der Wahrheit in ihrer vollkommen Form auf sprachlicher Ebene begegnen kann. Hier ist es die reine Sprache, in der die makellose Wahrheit ihren Ausdruck findet.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Die Bedeutung des Ehrenamtes in Non-Profit-Organisationen. Aspekte für das Personalmanagement by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Bildung und Schule zwischen Anspruch und Wirklichkeit by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Wassermanagement und Wasserbelastung in China by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Offene Arbeit mit Kindern und Jugendlichen im ländlichen Raum - Ausarbeitung zum 20-wöchigen Praxissemester by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Literarische Beratung von (angehenden) ErzieherInnen - Einsatzfeld Kindergarten by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Kapital und Arbeit in Bezug auf das erste Manuskript der ökonomisch-philosophischen Manuskripte von Karl Marx by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Kooperative Unterrichtsvorbereitung mit Social-Media-Elementen für den Präsenzunterricht in der Berufsschule by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Abraham und Sara in Ägypten (Gen 12, 10-20). Eine Auslegung by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Der Weinanbau an der Côte d'Or by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Vom 'alten' zum 'neuen' Organum - Am Beispiel von 'Viderunt omnes notum fecit domino' aus dem Magnus liber organi by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Musizieren auf ausgewählten Rhythmusinstrumenten mit geistig behinderten Kindern und Jugendlichen by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Self and Otherness in D.H. Lawrence's 'The Woman Who Rode Away'. Dialogism vs Solipsism by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book The U.S. Sarbanes Oxley Act 2002 and Corporate Governance. Big Brother is watching you? by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book Auswirkungen der AIFMD auf Hedgefonds by Husna Korani-Djekrif
Cover of the book To what extent have the policies and practices of counterterrorism undermined human rights in the 'War on Terror'? by Husna Korani-Djekrif
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy