Stazioni di transito (haiku scritti sull'acqua)

Fiction & Literature, Poetry, Continental European
Cover of the book Stazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) by Bruno Osimo, Tamara Nigi, Bruno Osimo
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Bruno Osimo, Tamara Nigi ISBN: 9788898467013
Publisher: Bruno Osimo Publication: April 26, 2013
Imprint: Language: Italian
Author: Bruno Osimo, Tamara Nigi
ISBN: 9788898467013
Publisher: Bruno Osimo
Publication: April 26, 2013
Imprint:
Language: Italian
  1. Immergersi nei haiku di Tamara Nigi significa innanzitutto immergersi nel silenzio.

  2. Scrivere a proposito di questi haiku è possibile solo scrivendo frasi lunghe un capoverso, capoversi lunghi una frase.

  3. Hai presente quando senti il bisogno di stordirti con una droga: queste poesie ti danno maggiore consapevolezza invece.

  4. Quando arrivi in fondo al verso non sai se ti aspetta un muro o un burrone o una semplice curva parabolica.

  5. È necessario separare la scrittura di Tamara creando bacini di accoglienza, se no lei (la scrittura) travolge tutto.

  6. Non vogliamo fare discorsi accademici, perciò il lettore ci scuserà se usiamo le parole di tutti i giorni (di nessun giorno).

  7. Non vogliamo fare discorsi volgari sulle allitterazioni, le assonanze e altre nozioni imparate a scuola e ripetute, poi, per buona creanza.

  8. A volte i haiku di Tamara t'inchiodano alla tua semplicità senza che tu possa opporre resistenza.

  9. Le congiunzioni servono anche a separare, meglio non fidarsi delle convenzioni grammaticali.

  10. La malattia è isolata sotto una guaina resistente, e risulta liberatorio toccare i fili senza prendere la scossa, anzi, scaricandola.

  11. L'amore non è involgarito.

  12. Tamara ha fatto la spesa, anzi no, ha visto qualcuno che faceva la spesa, anzi no, doveva fare la spesa ma poi ha scritto un haiku.

  13. Quando la vibrazione non dura abbastanza a lungo, Tamara tocca di nuovo la corda.

  14. L'erotismo in Tamara è celato sotto la carta di giornale.

  15. Il commercio è l'anima della poesia di Tamara, commercio di sguardi, commercio di pesci, commercio di ripetizioni.

  16. Ci regala senza chiederci in cambio nulla accesso a stanze che ha allestito apposta per noi.

  17. Il fastidio di Tamara per strada lo tocchiamo con mano, non è volgare, è melanconico.

  18. Il ricordo in Tamara non è espediente, è una goccia caduta per sbaglio che subito inietta di colore tutta l'immagine.

  19. Ho interrotto in più e più punti il suo discorso perché avrebbe voluto presentarcelo con eccessivo spirito quotidiano, ma erano stanze.

  20. Siamo stati richiamati all'ordine da onde sonore venute fuori da una scatola poco magica.

  21. Ci rimettiamo al lavoro marciando come bravi soldatini con braccia e gambe irrigidite dal sonno e dal freddo.
    buona lettura
    Bruno Osimo

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
  1. Immergersi nei haiku di Tamara Nigi significa innanzitutto immergersi nel silenzio.

  2. Scrivere a proposito di questi haiku è possibile solo scrivendo frasi lunghe un capoverso, capoversi lunghi una frase.

  3. Hai presente quando senti il bisogno di stordirti con una droga: queste poesie ti danno maggiore consapevolezza invece.

  4. Quando arrivi in fondo al verso non sai se ti aspetta un muro o un burrone o una semplice curva parabolica.

  5. È necessario separare la scrittura di Tamara creando bacini di accoglienza, se no lei (la scrittura) travolge tutto.

  6. Non vogliamo fare discorsi accademici, perciò il lettore ci scuserà se usiamo le parole di tutti i giorni (di nessun giorno).

  7. Non vogliamo fare discorsi volgari sulle allitterazioni, le assonanze e altre nozioni imparate a scuola e ripetute, poi, per buona creanza.

  8. A volte i haiku di Tamara t'inchiodano alla tua semplicità senza che tu possa opporre resistenza.

  9. Le congiunzioni servono anche a separare, meglio non fidarsi delle convenzioni grammaticali.

  10. La malattia è isolata sotto una guaina resistente, e risulta liberatorio toccare i fili senza prendere la scossa, anzi, scaricandola.

  11. L'amore non è involgarito.

  12. Tamara ha fatto la spesa, anzi no, ha visto qualcuno che faceva la spesa, anzi no, doveva fare la spesa ma poi ha scritto un haiku.

  13. Quando la vibrazione non dura abbastanza a lungo, Tamara tocca di nuovo la corda.

  14. L'erotismo in Tamara è celato sotto la carta di giornale.

  15. Il commercio è l'anima della poesia di Tamara, commercio di sguardi, commercio di pesci, commercio di ripetizioni.

  16. Ci regala senza chiederci in cambio nulla accesso a stanze che ha allestito apposta per noi.

  17. Il fastidio di Tamara per strada lo tocchiamo con mano, non è volgare, è melanconico.

  18. Il ricordo in Tamara non è espediente, è una goccia caduta per sbaglio che subito inietta di colore tutta l'immagine.

  19. Ho interrotto in più e più punti il suo discorso perché avrebbe voluto presentarcelo con eccessivo spirito quotidiano, ma erano stanze.

  20. Siamo stati richiamati all'ordine da onde sonore venute fuori da una scatola poco magica.

  21. Ci rimettiamo al lavoro marciando come bravi soldatini con braccia e gambe irrigidite dal sonno e dal freddo.
    buona lettura
    Bruno Osimo

More books from Bruno Osimo

Cover of the book Il villaggio di Stepančikovo e i suoi abitanti by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book L'arciereo: racconto (tradotto) by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Proposta sibillina by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Ionyč: racconto (tradotto) by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book L'amore che (s)coppia. Avere cura della relazione d'amore by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Il poeta in affari veniva da molto lontano by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book L'angelo sigillato. L'ebreo in Russia. Alcune note sulla questione ebraica by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Sei un vaso di fiori di campo by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Racconto della signora X by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book La traduzione dei realia by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Il ruolo dell'arte nella cultura by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book La scoiattola d'autunno. Nove poesie by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Traduzione: aspetti mentali. by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Comunità virtuali by Bruno Osimo, Tamara Nigi
Cover of the book Stalin e Šostakovič by Bruno Osimo, Tamara Nigi
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy