Manuale di semiotica della traduzione

Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Manuale di semiotica della traduzione by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo, Bruno Osimo
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo ISBN: 9788898467129
Publisher: Bruno Osimo Publication: March 12, 2014
Imprint: Language: Italian
Author: Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
ISBN: 9788898467129
Publisher: Bruno Osimo
Publication: March 12, 2014
Imprint:
Language: Italian

La scienza ha lo scopo di far progredire la conoscenza nel modo meno indolore possibile, pubblicando congetture e sottoponendole alla comunità mondiale perché le falsifichi. Fino al momento della loro falsificazione parziale o totale, le congetture hanno lo status di «attualità», o status of the art.

Perché ciò avvenga, la scienza si è data un metodo: uso di una terminologia (metalinguaggio) a prova di sinonimia e omonimia (a livello di una stessa lingua), uso di equivalenza terminologica stretta (a livello interlinguistico), pubblicazione universale del risultati e loro esposizione al giudizio e alla critica altrui. In teoria, quindi, quando qualcuno pubblica qualcosa, non possono passare cinquant'anni senza che questo contributo venga preso in considerazione, magari anche solo per scartarlo. Soprattutto se è stato scritto nella lingua franca della scienza.

Orbene, nel 1964, anno in cui è uscita la prima edizione di Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda per i tipi dell'editore Vysšaâ škola, anche la lingua franca era contesa tra Urss e USA: per colpa della guerra fredda, c'era chi voleva far passare come lingua franca l'inglese e chi proponeva il russo. E questo è stato un danno per la scienza, e vittime ne sono state pubblicazioni di prim'ordine come questo bel manuale di Revzin e Rocencvejg.

Cerchiamo di recuperare il tempo perduto pubblicandolo oggi, a mezzo secolo esatto dalla prima uscita. Di certo questo mezzo secolo di ritardo ha ostacolato lo sviluppo della scienza della traduzione, che così ha avuto modo di impantanarsi nella palude della corrispondenza biunivoca, dell'equivalenza e del saussurismo. Perfino il concetto di «strutturalismo» è stato vittima della cortina di ferro, e il 99% degli occidentali ignora che è nato a Praga negli anni Trenta, e non a casa Lévi-Strauss negli anni Sessanta.

In questa prefazione cerchiamo di chiarire soprattutto alcune questioni di natura terminologica e traduttiva che poi, data la natura del testo, sono tutt'uno con le questioni di sostanza, di contenuto.

La lettrice italiana trova qui la locuzione «letteratura artistica». Non si tratta d'un calco sul russo, se per «calco» s'intende che al traduttore è sfuggita una diversa impronta linguoculturale della cultura emittente. Si tratta di una concezione maggiormente accurata dei tipi di testo che evita la grossolanità della locuzione «traduzione letteraria», sotto il cui ombrellone (bucato!) trova posto di tutto, purché sia pubblicato da un editore: in realtà si tratterebbe della «traduzione editoriale» (sempre che ci sia bisogno di distinguerla da quella non editoriale, cosa di cui ci permettiamo di dubitare). Noi sposiamo quindi la concezione slava (non sovietica, ma panslava) secondo cui esistono differenze (anche se non di principio, come mostra Lûdskanov) fra traduzione artistica (di poesia e narrativa e saggistica d'autore) e non artistica (settoriale, divulgativa, scientifica, documentaria).

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

La scienza ha lo scopo di far progredire la conoscenza nel modo meno indolore possibile, pubblicando congetture e sottoponendole alla comunità mondiale perché le falsifichi. Fino al momento della loro falsificazione parziale o totale, le congetture hanno lo status di «attualità», o status of the art.

Perché ciò avvenga, la scienza si è data un metodo: uso di una terminologia (metalinguaggio) a prova di sinonimia e omonimia (a livello di una stessa lingua), uso di equivalenza terminologica stretta (a livello interlinguistico), pubblicazione universale del risultati e loro esposizione al giudizio e alla critica altrui. In teoria, quindi, quando qualcuno pubblica qualcosa, non possono passare cinquant'anni senza che questo contributo venga preso in considerazione, magari anche solo per scartarlo. Soprattutto se è stato scritto nella lingua franca della scienza.

Orbene, nel 1964, anno in cui è uscita la prima edizione di Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda per i tipi dell'editore Vysšaâ škola, anche la lingua franca era contesa tra Urss e USA: per colpa della guerra fredda, c'era chi voleva far passare come lingua franca l'inglese e chi proponeva il russo. E questo è stato un danno per la scienza, e vittime ne sono state pubblicazioni di prim'ordine come questo bel manuale di Revzin e Rocencvejg.

Cerchiamo di recuperare il tempo perduto pubblicandolo oggi, a mezzo secolo esatto dalla prima uscita. Di certo questo mezzo secolo di ritardo ha ostacolato lo sviluppo della scienza della traduzione, che così ha avuto modo di impantanarsi nella palude della corrispondenza biunivoca, dell'equivalenza e del saussurismo. Perfino il concetto di «strutturalismo» è stato vittima della cortina di ferro, e il 99% degli occidentali ignora che è nato a Praga negli anni Trenta, e non a casa Lévi-Strauss negli anni Sessanta.

In questa prefazione cerchiamo di chiarire soprattutto alcune questioni di natura terminologica e traduttiva che poi, data la natura del testo, sono tutt'uno con le questioni di sostanza, di contenuto.

La lettrice italiana trova qui la locuzione «letteratura artistica». Non si tratta d'un calco sul russo, se per «calco» s'intende che al traduttore è sfuggita una diversa impronta linguoculturale della cultura emittente. Si tratta di una concezione maggiormente accurata dei tipi di testo che evita la grossolanità della locuzione «traduzione letteraria», sotto il cui ombrellone (bucato!) trova posto di tutto, purché sia pubblicato da un editore: in realtà si tratterebbe della «traduzione editoriale» (sempre che ci sia bisogno di distinguerla da quella non editoriale, cosa di cui ci permettiamo di dubitare). Noi sposiamo quindi la concezione slava (non sovietica, ma panslava) secondo cui esistono differenze (anche se non di principio, come mostra Lûdskanov) fra traduzione artistica (di poesia e narrativa e saggistica d'autore) e non artistica (settoriale, divulgativa, scientifica, documentaria).

More books from Bruno Osimo

Cover of the book Roman Jakobson's Translation Handbook by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Found in translation by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book La scoiattola d'autunno. Nove poesie by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Per tenerti la mano tra coyote e cinghiale by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book L’isola di Sachalin (dalle note di viaggio) by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book La semiosfera: culture by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book I cambiamenti prototesto-metatesto, un modello con esempi basati sulla traduzione della Bibbia by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book The Translation of Culture by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Dictionary of Translation Studies by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Dama con cagnolino: racconto by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Casa con mezzanino (racconto di un pittore) by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book A Silva by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Il giardino dei ciliegi (L'amareneto) by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Ionyč: racconto (tradotto) by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
Cover of the book Sei un vaso di fiori di campo by Isaak Iosifovič Revzin, Isaak Iosifovič Revzin, Viktor Jul'evič Rozencvejg, Bruno Osimo
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy