Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht

Analyse und Lösungsansätze

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht by Natalie Stachetzki, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Natalie Stachetzki ISBN: 9783656618447
Publisher: GRIN Verlag Publication: March 21, 2014
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Natalie Stachetzki
ISBN: 9783656618447
Publisher: GRIN Verlag
Publication: March 21, 2014
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Zittau/Görlitz; Standort Zittau, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen. Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Zittau/Görlitz; Standort Zittau, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen. Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Die Verständigung im Strafverfahren by Natalie Stachetzki
Cover of the book Über die Moral und ihre Probleme by Natalie Stachetzki
Cover of the book Arbeitnehmerfreizügigkeit für einen Fußballer by Natalie Stachetzki
Cover of the book Die Wiedergeburt eines 'neuen Menschen' in der Renaissance by Natalie Stachetzki
Cover of the book Moralisches Handeln by Natalie Stachetzki
Cover of the book Medizinische Aspekte von Stress. Stressbewältigung und theoretische Beispiele für ihre Anwendung. by Natalie Stachetzki
Cover of the book Tertullian: De spectaculis, Kapitel 17 by Natalie Stachetzki
Cover of the book Kreditrisikomanagement bei Banken unter besonderer Berücksichtigung von Kreditderivaten by Natalie Stachetzki
Cover of the book Bindungsverhalten und Biografiearbeit in Pflegefamilien im Kontext der Kindeswohlgefährdung by Natalie Stachetzki
Cover of the book Die X-Files in der Tradition des Film Noir by Natalie Stachetzki
Cover of the book Max Weber und die vorexilische Prophetie by Natalie Stachetzki
Cover of the book Faszination Lernen. Die Rolle der Spiegelneuronen by Natalie Stachetzki
Cover of the book Die UN-Konvention zum Schutze der Rechte von Menschen mit Behinderung by Natalie Stachetzki
Cover of the book Ethics in Scientific Research. Ethical Principles of Psychologists and Code of Conduct by Natalie Stachetzki
Cover of the book Die Weimarer Reichsverfassung und das Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland im Vergleich by Natalie Stachetzki
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy