Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht

Analyse und Lösungsansätze

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Die Lieder Michael Jacksons in translationspraktischer Sicht by Natalie Stachetzki, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Natalie Stachetzki ISBN: 9783656618447
Publisher: GRIN Verlag Publication: March 21, 2014
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Natalie Stachetzki
ISBN: 9783656618447
Publisher: GRIN Verlag
Publication: March 21, 2014
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Zittau/Görlitz; Standort Zittau, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen. Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Diplomarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Zittau/Görlitz; Standort Zittau, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Diplomarbeit möchte ich mich der Übersetzung von Songtexten anhand derer Michael Jacksons widmen. Aus der Vielfalt seiner Songs haben mein Professor und ich 16 Lieder ausgewählt, die uns unter translatorischen Aspekten wichtig erschienen. Dabei setze ich mir das Ziel zu erforschen und zu belegen, welche Gattung der Übersetzung die vollkommenste ist und wählte deshalb drei Arten der Translation: Wort für Wort, sinngemäß und verstreu. Ich möchte analysieren, ob es ausreichend ist den Text wortwörtlich zu übersetzen, ohne den Kontext zu beachten oder sind Sinngehalt und Singbarkeit wichtiger?

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Obere Schranken für das homogene Palettenbeladungsproblem by Natalie Stachetzki
Cover of the book Der Tanz der Weltkulturen by Natalie Stachetzki
Cover of the book Spielerischer Umgang mit Heterogenität by Natalie Stachetzki
Cover of the book Wissensgesellschaft - Trendwort oder Realität? by Natalie Stachetzki
Cover of the book Ansätze zu einer Re-Regulierung des internationalen Finanzsystems am Beispiel der 'Tobin Tax' by Natalie Stachetzki
Cover of the book Reaching Out to People: Achieving Millennium Development Goals through Innovative Public Service Delivery by Natalie Stachetzki
Cover of the book Analyse der Verse IV, 393 - 449 der 'Aeneis' by Natalie Stachetzki
Cover of the book Der Third-Person Effect by Natalie Stachetzki
Cover of the book Die Entwicklung der 'Spannung' im Drama am Beispiel von Ljudmila Razumovskajas 'Dorogaja Elena Sergeevna' by Natalie Stachetzki
Cover of the book Art and Censorship by Natalie Stachetzki
Cover of the book Emo - Eine Jugendsubkultur by Natalie Stachetzki
Cover of the book Die Konzeption der Stärke schwacher zwischenmenschlicher Bindungen by Natalie Stachetzki
Cover of the book Gerechte Leistungsbewertung im Sport. Das Lerntagebuch by Natalie Stachetzki
Cover of the book Kurosawa Akira - So etwas wie eine Autobiographie by Natalie Stachetzki
Cover of the book 'Wie man ein Kind lieben soll': Erste Annäherung an Janusz Korczak by Natalie Stachetzki
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy