Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen by Faranak Soleymanzadeh, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Faranak Soleymanzadeh ISBN: 9783656260677
Publisher: GRIN Verlag Publication: August 21, 2012
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Faranak Soleymanzadeh
ISBN: 9783656260677
Publisher: GRIN Verlag
Publication: August 21, 2012
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1.7, , Veranstaltung: Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Übersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberührungspunkte. Dies hat immer erhebliche Auswirkungen auf die gegenseitigen Kenntnisse und Vorstellungen der Nationen ausgeübt. Aber wie bei anderen Texten aus dem Bereich der Literatur, ist man bei der Übersetzung von Poesie auch mit gewissen Problemen konfrontiert. Die Übersetzung von Poesie ist wegen deren besonderen Form und Stil noch schwieriger als die Übersetzung anderer literarischer Texte. Der Übertragung des 'Geistes der Poesie' beziehungsweise des 'Geistes der Sprache' wird hier die Priorität eingeräumt. Hierauf Bezug nehmend sind die Theorien von großen Persönlichkeiten wie Herder, Lessing, Rückert und den anderen Theoretikern von besonderer Bedeutung. Die Literatur der Morgenländer, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendländer eine große Beachtung zugeteilt. Viele berühmte Persönlichkeiten haben sich dem Übersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysteriösen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen Übersetzungen sind diejenigen von Friedrich Rückert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Rückert unübertreffliche Übersetzungen hervorbringen. Die Problematik der Übersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich präzise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1.7, , Veranstaltung: Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Übersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberührungspunkte. Dies hat immer erhebliche Auswirkungen auf die gegenseitigen Kenntnisse und Vorstellungen der Nationen ausgeübt. Aber wie bei anderen Texten aus dem Bereich der Literatur, ist man bei der Übersetzung von Poesie auch mit gewissen Problemen konfrontiert. Die Übersetzung von Poesie ist wegen deren besonderen Form und Stil noch schwieriger als die Übersetzung anderer literarischer Texte. Der Übertragung des 'Geistes der Poesie' beziehungsweise des 'Geistes der Sprache' wird hier die Priorität eingeräumt. Hierauf Bezug nehmend sind die Theorien von großen Persönlichkeiten wie Herder, Lessing, Rückert und den anderen Theoretikern von besonderer Bedeutung. Die Literatur der Morgenländer, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendländer eine große Beachtung zugeteilt. Viele berühmte Persönlichkeiten haben sich dem Übersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysteriösen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen Übersetzungen sind diejenigen von Friedrich Rückert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Rückert unübertreffliche Übersetzungen hervorbringen. Die Problematik der Übersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich präzise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Herstellung eines Irish Coffee (Unterweisung Hotelfachmann / -fachfrau) by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Zur psychoanalytischen Theorie des Neides by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Berufsbildung in der ehemaligen DDR - ein Resümee by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Sprachpolitik im postkolonialen Mali und die Macht der Sprache im Bildungswesen by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Absicht - Ziel - Störung - Wendung. Eine Sendungsanalyse am Beispiel der Serie 'Revenge' by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Kulturelle Vereinheitlichung der Welt durch Werbung am Beispiel von Coca-Cola by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Medienkonzept by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Der Uluru (Ayers Rock). Die heilige Stätte der Anangu in Australien. by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Das Phänomen Leiharbeit aus der Perspektive der Transaktionskostentheorie by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Legitimität und Identität in integrationstheoretischer Perspektive by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Die Auswirkungen physischer Attraktivität auf die interpersonelle Anziehung by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Masse und Massenbewegung by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Grundlagen des Risikomanagements und Risikocontrollings by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Jesus im Koran by Faranak Soleymanzadeh
Cover of the book Die Rolle der Afrikanischen Union für Afrika by Faranak Soleymanzadeh
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy