Stable poetics in transit. Huxleys 'Brave new world' and Herlitschkas 'Welt-Wohin'

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Stable poetics in transit. Huxleys 'Brave new world' and Herlitschkas 'Welt-Wohin' by Sophie Wappke, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sophie Wappke ISBN: 9783668266827
Publisher: GRIN Verlag Publication: July 25, 2016
Imprint: GRIN Verlag Language: English
Author: Sophie Wappke
ISBN: 9783668266827
Publisher: GRIN Verlag
Publication: July 25, 2016
Imprint: GRIN Verlag
Language: English

Seminar paper from the year 2015 in the subject American Studies - Comparative Literature, grade: 2.3, University of Kassel, language: English, abstract: In the first chapter the work of translation as a form of literary art will be explained. Especially the works of Greiner and Gadamer were of great help in outlining the vast but young field of literary translation. The chapter focuses on the development of literary translations as a field of study and on the translator's role as a mediator between cultures. The second chapter focuses on the genre of utopianism. In order to analyze Herlitschka's translation, this aspect of methodological knowledge is crucial. A short abstract of the genre's development will be given. Also, the etymological definition of utopia will be explored. Furthermore, the words dystopia and anti-utopia will be defined. After these rather technical definitions, utopia, dystopia and anti-utopia will be defined as literary concepts. How are they different? And which concept does BNW identify with? The concepts of alienation and the importance of the reader will thus be touched upon, too. Helpful throughout the whole chapter was especially the Cambridge Companion to Utopian literature. After having laid out the theoretical and methodological foundation of this paper, the third chapter commences with the analysis of Herlitschka's translation. In a first step, the narrative structure will be focused on. Also, Herlitschka's poetics will be studied in depth in order to present in detail whether his translation is a piece of own literary art or not. Following this thought it is important to see how he dealt with crucial passages. How did he alter the syntax? How is the English 'you' translated to the German 'du' or 'Sie'? Speaking of alteration, the characters and their renaming will be covered in a next step. Does Herlitschka change the notions characters imply in BNW? If so how does he utter this linguistically? Why are many names and all places changed? Specifics that seem typical in Herlitschka's translation will be slightly touched upon. Not all specifics will be named but the most striking ones will be explained. Interesting is to see how he deals with vocabulary repetition and different semantic notions words have when being transferred to another language.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2015 in the subject American Studies - Comparative Literature, grade: 2.3, University of Kassel, language: English, abstract: In the first chapter the work of translation as a form of literary art will be explained. Especially the works of Greiner and Gadamer were of great help in outlining the vast but young field of literary translation. The chapter focuses on the development of literary translations as a field of study and on the translator's role as a mediator between cultures. The second chapter focuses on the genre of utopianism. In order to analyze Herlitschka's translation, this aspect of methodological knowledge is crucial. A short abstract of the genre's development will be given. Also, the etymological definition of utopia will be explored. Furthermore, the words dystopia and anti-utopia will be defined. After these rather technical definitions, utopia, dystopia and anti-utopia will be defined as literary concepts. How are they different? And which concept does BNW identify with? The concepts of alienation and the importance of the reader will thus be touched upon, too. Helpful throughout the whole chapter was especially the Cambridge Companion to Utopian literature. After having laid out the theoretical and methodological foundation of this paper, the third chapter commences with the analysis of Herlitschka's translation. In a first step, the narrative structure will be focused on. Also, Herlitschka's poetics will be studied in depth in order to present in detail whether his translation is a piece of own literary art or not. Following this thought it is important to see how he dealt with crucial passages. How did he alter the syntax? How is the English 'you' translated to the German 'du' or 'Sie'? Speaking of alteration, the characters and their renaming will be covered in a next step. Does Herlitschka change the notions characters imply in BNW? If so how does he utter this linguistically? Why are many names and all places changed? Specifics that seem typical in Herlitschka's translation will be slightly touched upon. Not all specifics will be named but the most striking ones will be explained. Interesting is to see how he deals with vocabulary repetition and different semantic notions words have when being transferred to another language.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Weiterentwicklung des Bildes von Jesus Christus und dem Reich Gottes by Sophie Wappke
Cover of the book Die Entscheidung der SPÖ bzw. FPÖ zur kleinen Koalition 1983 by Sophie Wappke
Cover of the book Pfalzkapelle Karls des Großen in Aachen by Sophie Wappke
Cover of the book Eine Fallanalyse über das Bürgerkriegsrisiko in Ruanda by Sophie Wappke
Cover of the book Programme der Informationsverarbeitung by Sophie Wappke
Cover of the book Typische Lebenslagen straffällig gewordener Menschen by Sophie Wappke
Cover of the book Auf der untersten Stufe der Hierarchie - Der Diener als 'Staatsdiener'. Aspekte der österreichischen Bürokratie 1848-1914 by Sophie Wappke
Cover of the book Parameterinteraktionen in der Unternehmensbewertung by Sophie Wappke
Cover of the book Der Wandel der gesetzlichen Krankenversicherung in Deutschland by Sophie Wappke
Cover of the book The Use of Bawdy in Shakespeare's 'King Lear' and 'As You Like It' by Sophie Wappke
Cover of the book Förderung von Denken und Intelligenz in der Tradition von Piaget und Wygotski by Sophie Wappke
Cover of the book Homer als Reiseführer? Wie Heinrich Schliemann Troja entdeckte by Sophie Wappke
Cover of the book Realität und Fiktion: Der Aufstand der Arbeiter der United Fruit Company in Kolumbien 1928 und die Darstellung in Gabriel García Márquez: 'Cien años de soledad' by Sophie Wappke
Cover of the book Die Mafia im 'Paten' by Sophie Wappke
Cover of the book Der Pflegeprozess in der Praxis. Theoretische Grundlagen und Beispiele zur Umsetzung für das Stationsmanagement und die Praxisausbildung by Sophie Wappke
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy