Stable poetics in transit. Huxleys 'Brave new world' and Herlitschkas 'Welt-Wohin'

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Stable poetics in transit. Huxleys 'Brave new world' and Herlitschkas 'Welt-Wohin' by Sophie Wappke, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sophie Wappke ISBN: 9783668266827
Publisher: GRIN Verlag Publication: July 25, 2016
Imprint: GRIN Verlag Language: English
Author: Sophie Wappke
ISBN: 9783668266827
Publisher: GRIN Verlag
Publication: July 25, 2016
Imprint: GRIN Verlag
Language: English

Seminar paper from the year 2015 in the subject American Studies - Comparative Literature, grade: 2.3, University of Kassel, language: English, abstract: In the first chapter the work of translation as a form of literary art will be explained. Especially the works of Greiner and Gadamer were of great help in outlining the vast but young field of literary translation. The chapter focuses on the development of literary translations as a field of study and on the translator's role as a mediator between cultures. The second chapter focuses on the genre of utopianism. In order to analyze Herlitschka's translation, this aspect of methodological knowledge is crucial. A short abstract of the genre's development will be given. Also, the etymological definition of utopia will be explored. Furthermore, the words dystopia and anti-utopia will be defined. After these rather technical definitions, utopia, dystopia and anti-utopia will be defined as literary concepts. How are they different? And which concept does BNW identify with? The concepts of alienation and the importance of the reader will thus be touched upon, too. Helpful throughout the whole chapter was especially the Cambridge Companion to Utopian literature. After having laid out the theoretical and methodological foundation of this paper, the third chapter commences with the analysis of Herlitschka's translation. In a first step, the narrative structure will be focused on. Also, Herlitschka's poetics will be studied in depth in order to present in detail whether his translation is a piece of own literary art or not. Following this thought it is important to see how he dealt with crucial passages. How did he alter the syntax? How is the English 'you' translated to the German 'du' or 'Sie'? Speaking of alteration, the characters and their renaming will be covered in a next step. Does Herlitschka change the notions characters imply in BNW? If so how does he utter this linguistically? Why are many names and all places changed? Specifics that seem typical in Herlitschka's translation will be slightly touched upon. Not all specifics will be named but the most striking ones will be explained. Interesting is to see how he deals with vocabulary repetition and different semantic notions words have when being transferred to another language.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2015 in the subject American Studies - Comparative Literature, grade: 2.3, University of Kassel, language: English, abstract: In the first chapter the work of translation as a form of literary art will be explained. Especially the works of Greiner and Gadamer were of great help in outlining the vast but young field of literary translation. The chapter focuses on the development of literary translations as a field of study and on the translator's role as a mediator between cultures. The second chapter focuses on the genre of utopianism. In order to analyze Herlitschka's translation, this aspect of methodological knowledge is crucial. A short abstract of the genre's development will be given. Also, the etymological definition of utopia will be explored. Furthermore, the words dystopia and anti-utopia will be defined. After these rather technical definitions, utopia, dystopia and anti-utopia will be defined as literary concepts. How are they different? And which concept does BNW identify with? The concepts of alienation and the importance of the reader will thus be touched upon, too. Helpful throughout the whole chapter was especially the Cambridge Companion to Utopian literature. After having laid out the theoretical and methodological foundation of this paper, the third chapter commences with the analysis of Herlitschka's translation. In a first step, the narrative structure will be focused on. Also, Herlitschka's poetics will be studied in depth in order to present in detail whether his translation is a piece of own literary art or not. Following this thought it is important to see how he dealt with crucial passages. How did he alter the syntax? How is the English 'you' translated to the German 'du' or 'Sie'? Speaking of alteration, the characters and their renaming will be covered in a next step. Does Herlitschka change the notions characters imply in BNW? If so how does he utter this linguistically? Why are many names and all places changed? Specifics that seem typical in Herlitschka's translation will be slightly touched upon. Not all specifics will be named but the most striking ones will be explained. Interesting is to see how he deals with vocabulary repetition and different semantic notions words have when being transferred to another language.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Unterrichtsstunde: Rhythmisches Spiel - mit Stück 'Popcorn' by Sophie Wappke
Cover of the book Der Akademisierungsprozess in der Physiotherapie und die damit verbundenen Chancen, sich auf dem Arbeitsmarkt neu zu positionieren by Sophie Wappke
Cover of the book Impact of AMISOM's (The African Union Mission In Somalia) Intervention in Somalia by Sophie Wappke
Cover of the book Ziele und Strukturen des Referendariats und die Kultusministerkonferenz Standards für die Bildungswissenschaften by Sophie Wappke
Cover of the book Beschäftigungspolitische Auswirkungen des 'Poldermodell' by Sophie Wappke
Cover of the book Gestalttherapie und ihre psychoanalytischen Wurzeln by Sophie Wappke
Cover of the book Die Ideologie einer Subkultur am Beispiel der Schwarzen Szene by Sophie Wappke
Cover of the book Existenzvernichtungshaftung der Gesellschafter einer GmbH by Sophie Wappke
Cover of the book Die EU-Osterweiterung 2004 by Sophie Wappke
Cover of the book Erwin Schulhoff unter besonderer Berücksichtigung seiner Kammer- musikalischen Werke by Sophie Wappke
Cover of the book Emotional Intelligence and Employee Productiveness. A Critical Analysis by Sophie Wappke
Cover of the book Der Bundestag in der Typologie von Parlamenten by Sophie Wappke
Cover of the book Förderung der Zweisprachigkeit im Kindergarten by Sophie Wappke
Cover of the book Lernen an Stationen: Einführung des Buchstaben 'W/w' - Unterrichtsentwurf/Prüfungsstunde by Sophie Wappke
Cover of the book Spurious Regression by Sophie Wappke
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy