Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories

Postface to my Italian version of Chekhov's short stories

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Theory
Cover of the book Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories by Bruno Osimo, Bruno Osimo
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Bruno Osimo ISBN: 9788898467051
Publisher: Bruno Osimo Publication: August 20, 2013
Imprint: Language: English
Author: Bruno Osimo
ISBN: 9788898467051
Publisher: Bruno Osimo
Publication: August 20, 2013
Imprint:
Language: English

Vladimir Nabokov was a major translator and translation theorist. His idea of translation, which resembles his general view of reality, is extremely helpful when it comes to carry out a critical analysis of Chekhov’s short stories and an evaluation of the possible translation strategies to adopt. In order to explain the subjectivity of reality, in an interview Nabokov used the example of the lily. The way it is described varies considerably according to the personal perception of who sees it: an ordinary person, a scientist, a botanist. In an excerpt from a 1959 essay, significantly entitled “Problems of Flora”, Nabokov stressed the importance of precision when a literary translator hasd to render botanical names and coames to the following conclusion: “The translator is entitled to use any available term so long as it is exact”.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Vladimir Nabokov was a major translator and translation theorist. His idea of translation, which resembles his general view of reality, is extremely helpful when it comes to carry out a critical analysis of Chekhov’s short stories and an evaluation of the possible translation strategies to adopt. In order to explain the subjectivity of reality, in an interview Nabokov used the example of the lily. The way it is described varies considerably according to the personal perception of who sees it: an ordinary person, a scientist, a botanist. In an excerpt from a 1959 essay, significantly entitled “Problems of Flora”, Nabokov stressed the importance of precision when a literary translator hasd to render botanical names and coames to the following conclusion: “The translator is entitled to use any available term so long as it is exact”.

More books from Bruno Osimo

Cover of the book Manuale di semiotica della traduzione by Bruno Osimo
Cover of the book Stazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) by Bruno Osimo
Cover of the book Il modello della struttura bilingue by Bruno Osimo
Cover of the book La semiosfera: culture by Bruno Osimo
Cover of the book Sei un vaso di fiori di campo by Bruno Osimo
Cover of the book La transmedialità dell'autocomunicazione della cultura by Bruno Osimo
Cover of the book Proposta sibillina by Bruno Osimo
Cover of the book Racconto della signora X by Bruno Osimo
Cover of the book Sguardi rubati by Bruno Osimo
Cover of the book Poesie dall'ospedale psichiatrico by Bruno Osimo
Cover of the book Dictionary of Translation Studies by Bruno Osimo
Cover of the book A Silva by Bruno Osimo
Cover of the book Juri Lotman's Translation Handbook by Bruno Osimo
Cover of the book Il ruolo dell'arte nella cultura by Bruno Osimo
Cover of the book Ce l’hai scarico da un pezzo by Bruno Osimo
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy