A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Foreign Languages
Cover of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose by Yu Hou, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yu Hou ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author: Yu Hou
ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang
Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

More books from Peter Lang

Cover of the book Die Medizinische Fakultaet Freiburg 1945 bis 1969/1970 by Yu Hou
Cover of the book Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez by Yu Hou
Cover of the book At the Crossroads: 18651918 by Yu Hou
Cover of the book inklings Jahrbuch fuer Literatur und Aesthetik by Yu Hou
Cover of the book Vorzugsaktie und KGaA by Yu Hou
Cover of the book Die Typologisierbarkeit von Staedtereformation und die Stadt Riga als Beispiel by Yu Hou
Cover of the book The Men with Broken Faces by Yu Hou
Cover of the book Die Rechtsfigur des Amicus curiae im Kartellzivilprozess by Yu Hou
Cover of the book La autobiografía como obra literaria: «La vida secreta de Salvador Dalí» by Yu Hou
Cover of the book Le voyage à Crotone : découvrir la Calabre de lAntiquité à nos jours- KROTON 1 by Yu Hou
Cover of the book A Morbid Democracy by Yu Hou
Cover of the book Analyse sémantique des prédicats de communication by Yu Hou
Cover of the book Legal Discourses by Yu Hou
Cover of the book Die Verwirkung im Individualarbeitsrecht by Yu Hou
Cover of the book Destination Italy by Yu Hou
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy