A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Foreign Languages
Cover of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose by Yu Hou, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yu Hou ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author: Yu Hou
ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang
Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

More books from Peter Lang

Cover of the book Law and Popular Culture by Yu Hou
Cover of the book The Nathan-David Confrontation (2 Sam 12:1-15a) by Yu Hou
Cover of the book Reframing the History of Family and Kinship: From the Alps towards Europe by Yu Hou
Cover of the book Critical Examinations of Quality in Early Education and Care by Yu Hou
Cover of the book Enseignement du français : les apports de la recherche en linguistique by Yu Hou
Cover of the book Ad-hoc-Publizitaet von Zwischenschritten by Yu Hou
Cover of the book Der Verordnungsentwurf ueber ein Gemeinsames Europaeisches Kaufrecht by Yu Hou
Cover of the book Carl Stangen Tourismuspionier und Schriftsteller by Yu Hou
Cover of the book Lelamour Herbal (MS Sloane 5, ff. 13r57r) by Yu Hou
Cover of the book Die Integration in das wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Leben by Yu Hou
Cover of the book The Antiphilosophers by Yu Hou
Cover of the book Linguistic Change in Galway City English by Yu Hou
Cover of the book Implikationen des Formalisierungsprinzips in der Zwangsvollstreckung by Yu Hou
Cover of the book Teacher Educators Rethink Self-Assessment in Higher Education by Yu Hou
Cover of the book Frank Capra and the Cinema of Identity by Yu Hou
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy