The Translation of Culture

How a society is perceived by other societies

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Theory
Cover of the book The Translation of Culture by Bruno Osimo, Bruno Osimo
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Bruno Osimo ISBN: 9788898467204
Publisher: Bruno Osimo Publication: September 4, 2014
Imprint: Language: English
Author: Bruno Osimo
ISBN: 9788898467204
Publisher: Bruno Osimo
Publication: September 4, 2014
Imprint:
Language: English

A culture is a way of perceiving reality. The verb “perceive” should not lead to mistakes. Someone may think that since objective reality of a culture is unique, all people must perceive it in the same way. But perception is a subjective matter and what is being perceived is not the photograph of reality, but one of many possible photographs. One’s experience influences one’s perceptual modalities, too.
When we read a newspaper, materials are divided into various categories: politics, news, shows, commentaries, sport and so on. The same goes within a culture, where people tend to use certain categories into which they divide reality, often in an implicit way, taking it for granted. Some newspapers dedicate only one page to economy, others twenty-five and do not call it “economy”, but classify it into more specific branches, such as “market”, “finance”, “companies” and so on. Some newspapers dedicate a page to navigation, others to mountaineering. In the latter case, some news which may appear on the page “navigation” ends up inevitably in a general section, e.g. a section dedicated to various news or sport. These newspapers reflect the same reality, but give a different reading of it and categorize it in different ways. Perceiving implies that we classify reality into types (and by doing this we give interpretations of it): this is the only way for us to treasure previous experiences and understand the present better.
We mentioned implicit typology of reality. Actually, every text consists in two elements: what has been told (explicit element) and what has been communicated without being told because it is taken for granted (implicit element). We can infer the unsaid by analyzing a context which can be more or less vast, that is the culture the sentence belongs to. The fact that we do not have to say always everything is a great opportunity. For instance, think of a conductor who gets on a bus and says: “Tickets, please!”. If she had to make the unsaid explicit, she would have to make a very long speech, e.g. “this is a X company’s bus. If you want to get on this bus you must have a document composed of … . Since someone may not have this document, I get paid by X company in order to check …”. Notice that even in this more detailed description many elements are taken for granted.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

A culture is a way of perceiving reality. The verb “perceive” should not lead to mistakes. Someone may think that since objective reality of a culture is unique, all people must perceive it in the same way. But perception is a subjective matter and what is being perceived is not the photograph of reality, but one of many possible photographs. One’s experience influences one’s perceptual modalities, too.
When we read a newspaper, materials are divided into various categories: politics, news, shows, commentaries, sport and so on. The same goes within a culture, where people tend to use certain categories into which they divide reality, often in an implicit way, taking it for granted. Some newspapers dedicate only one page to economy, others twenty-five and do not call it “economy”, but classify it into more specific branches, such as “market”, “finance”, “companies” and so on. Some newspapers dedicate a page to navigation, others to mountaineering. In the latter case, some news which may appear on the page “navigation” ends up inevitably in a general section, e.g. a section dedicated to various news or sport. These newspapers reflect the same reality, but give a different reading of it and categorize it in different ways. Perceiving implies that we classify reality into types (and by doing this we give interpretations of it): this is the only way for us to treasure previous experiences and understand the present better.
We mentioned implicit typology of reality. Actually, every text consists in two elements: what has been told (explicit element) and what has been communicated without being told because it is taken for granted (implicit element). We can infer the unsaid by analyzing a context which can be more or less vast, that is the culture the sentence belongs to. The fact that we do not have to say always everything is a great opportunity. For instance, think of a conductor who gets on a bus and says: “Tickets, please!”. If she had to make the unsaid explicit, she would have to make a very long speech, e.g. “this is a X company’s bus. If you want to get on this bus you must have a document composed of … . Since someone may not have this document, I get paid by X company in order to check …”. Notice that even in this more detailed description many elements are taken for granted.

More books from Bruno Osimo

Cover of the book La semiotica by Bruno Osimo
Cover of the book Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories by Bruno Osimo
Cover of the book Il modello della struttura bilingue by Bruno Osimo
Cover of the book Juri Lotman's Translation Handbook by Bruno Osimo
Cover of the book L'amore che (s)coppia. Avere cura della relazione d'amore by Bruno Osimo
Cover of the book Il giardino dei ciliegi (L'amareneto) by Bruno Osimo
Cover of the book Traduzione e qualità - Seconda Edizione by Bruno Osimo
Cover of the book Melanzane dall'antipasto al dolce by Bruno Osimo
Cover of the book Traduzione e metodi di valutazione by Bruno Osimo
Cover of the book Manuale di semiotica della traduzione by Bruno Osimo
Cover of the book Dictionary of Translation Studies by Bruno Osimo
Cover of the book Ragazzi: racconto by Bruno Osimo
Cover of the book La semiosfera: culture by Bruno Osimo
Cover of the book Comunità virtuali by Bruno Osimo
Cover of the book I cambiamenti prototesto-metatesto, un modello con esempi basati sulla traduzione della Bibbia by Bruno Osimo
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy