Robinson Crusoé Tome I

Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Robinson Crusoé Tome I by Thémiseul de Saint-Hyacinthe, GILBERT TEROL
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Thémiseul de Saint-Hyacinthe ISBN: 1230000213243
Publisher: GILBERT TEROL Publication: January 27, 2014
Imprint: Language: French
Author: Thémiseul de Saint-Hyacinthe
ISBN: 1230000213243
Publisher: GILBERT TEROL
Publication: January 27, 2014
Imprint:
Language: French

PRÉFACE
DU TRADUCTEUR.

Le livre dont on donne ici la traduction au public, a été extrêmement goûté en Angleterre, & il s’en est débité un nombre prodigieux d’exemplaires ; je ne m’en étonne pas. Jamais on n’a vu dans la vie d’un seul homme, un tissu si merveilleux d’aventures surprenantes ; jamais on n’a vu un assemblage d’événemens extraordinaires, relevé par une si grande variété ; & tous ceux qui on fait quelque réflexion sur l’esprit humain, savent jusqu’à quel point il s’attache à la variété jointe au merveilleux.

Il est vrai qu’il aime encore naturellement la vérité, & qu’il ne jouit jamais si pleinement des agréables impressions que le surprenant & le varié sont pour lui, que lorsqu’il croit avoir raison de se persuader que ces impressions, & les sentimens vifs & animés qui en sont les effets, sont produits par des objets véritables.

C’est conformément à ce principe, que ceux qui s’efforcent à nous amuser par des romans & par des fables, tâchent de nous dédommager de la vérité par une vraisemblance habilement ménagée. On sait qu’on va lire des fables ; mais on oublie qu’on en lit ; & l’imagination, qui dans la liaison des objets qu’on lui présente, ne trouve rien qui se choque & qui se heurte, s’y attache avec tant d’ardeur, qu’elle donne rarement à la raison le loisir de venir l’interrompre dans ses amusemens. Il arrive pourtant quelquefois, sur-tout à ceux dont le bons sens est cultivé, & qui se sont habitués à en faire usage, d’être assez maîtres de leur imagination, pour ne lui pas laisser long-tems la jouissance paisible d’un plaisir causé par l’arrangement artificieux d’une quantité d’images fausses.

Le roman est par conséquent de beaucoup inférieur à l’histoire, quand on ne les compareroit que du côté du plaisir qu’on tire de leur lecture.

Dans la dernière on goûte le merveilleux sans interruption & sans inquiétude, & l’on a la satisfaction de se divertir d’une manière que la raison avoue & qu’elle augmente, en nous assurant que nous ne sommes pas les dupes de celui qui nous amuse.

Il est aisé de voir par-là qu’il est de l’intérêt de l’éditeur de cette traduction, de persuader au public qu’il leur donne une histoire véritable ; mais il a trop d’intégrité pour décider positivement là dessus : tout ce qu’il peut dire, c’est qu’il trouve la chose très-probable ; en voici la principale raison.

L’ouvrage dont il s’agit ici n’est pas seulement un tableau des différentes aventures de Robinson Crusoé : c’est encore une histoire des différentes situations qui sont arrivées dans son cœur. Les unes & les autres répondent avec tant de justesse aux événemens qui les précèdent, qu’un lecteur capable de réflexions sent de la manière la plus forte, que dans les mêmes circonstances il est impossible de n’être pas agité par les mêmes mouvemens.

Il est difficile de décrire d’une manière naturelle & pathétique, les différentes situations du cœur, si on ne le copie d’après ses propres sentimens ; mais j’avoue que cela est possible, & que de ce côté-là, l’art & la force de l’imagination, peuvent mettre à-peu-près la fiction au niveau de la vérité. On auroit tort pourtant de soupçonner l’auteur de cette histoire d’une habileté & d’un génie propres à nous en imposer d’une manière si adroite. On n’y voit rien qui sente l’homme de lettres On y découvre plutôt un pauvre marinier, qui est bien embarrassé à faire passer ses idées dans l’esprit de ses lecteurs : son style est rempli de répétitions ; au lieu de réflexions, il nous donne souvent des sentimens tout cruds, qui deviennent pourtant des réflexions sensées & justes en passant dans un esprit cultivé. Le bon sens qu’on entrevoit dans ses expressions est, pour ainsi dire, brut & privé de cette politesse & de cette forme que l’étude & le commerce des honnêtes gens sont capables de prêter à une justesse d’esprit naturelle.

Je conviens qu’il paroît beaucoup d’industrie dans la description qu’on voit dans cette histoire, de tout ce que notre aventurier a fait pour sa conservation, & pour rendre sa solitude la moins désagréable qu’il étoit possible. Mais on auroit tort d’insérer de-là que l’auteur doit être un habile homme. On sait à quels efforts la nécessité porte l’esprit humain. On sait que les brutes mêmes sont d’excellens machinistes, quand il s’agit de leur conservation ou de leur commodité, & nous sommes souvent étonnées de la justesse des mesures qu’elles prennent pour se procurer le bien & pour éviter le mal.

Le défaut de génie & de lumières que je trouve dans cette histoire, n’en doit point dégoûter le lecteur ; la naïveté en fait le caractère essentiel ; & dans une pareille relation, elle vaut infiniment mieux que la finesse d’esprit.

Il y a pourtant des personnes qui y découvrent une grande finesse bien dangereuse. Ils s’imaginent que ce livre a été fait pour sapper la base de la religion ; mais il n’est pas possible de donner dans un raffinement plus bizarre.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

PRÉFACE
DU TRADUCTEUR.

Le livre dont on donne ici la traduction au public, a été extrêmement goûté en Angleterre, & il s’en est débité un nombre prodigieux d’exemplaires ; je ne m’en étonne pas. Jamais on n’a vu dans la vie d’un seul homme, un tissu si merveilleux d’aventures surprenantes ; jamais on n’a vu un assemblage d’événemens extraordinaires, relevé par une si grande variété ; & tous ceux qui on fait quelque réflexion sur l’esprit humain, savent jusqu’à quel point il s’attache à la variété jointe au merveilleux.

Il est vrai qu’il aime encore naturellement la vérité, & qu’il ne jouit jamais si pleinement des agréables impressions que le surprenant & le varié sont pour lui, que lorsqu’il croit avoir raison de se persuader que ces impressions, & les sentimens vifs & animés qui en sont les effets, sont produits par des objets véritables.

C’est conformément à ce principe, que ceux qui s’efforcent à nous amuser par des romans & par des fables, tâchent de nous dédommager de la vérité par une vraisemblance habilement ménagée. On sait qu’on va lire des fables ; mais on oublie qu’on en lit ; & l’imagination, qui dans la liaison des objets qu’on lui présente, ne trouve rien qui se choque & qui se heurte, s’y attache avec tant d’ardeur, qu’elle donne rarement à la raison le loisir de venir l’interrompre dans ses amusemens. Il arrive pourtant quelquefois, sur-tout à ceux dont le bons sens est cultivé, & qui se sont habitués à en faire usage, d’être assez maîtres de leur imagination, pour ne lui pas laisser long-tems la jouissance paisible d’un plaisir causé par l’arrangement artificieux d’une quantité d’images fausses.

Le roman est par conséquent de beaucoup inférieur à l’histoire, quand on ne les compareroit que du côté du plaisir qu’on tire de leur lecture.

Dans la dernière on goûte le merveilleux sans interruption & sans inquiétude, & l’on a la satisfaction de se divertir d’une manière que la raison avoue & qu’elle augmente, en nous assurant que nous ne sommes pas les dupes de celui qui nous amuse.

Il est aisé de voir par-là qu’il est de l’intérêt de l’éditeur de cette traduction, de persuader au public qu’il leur donne une histoire véritable ; mais il a trop d’intégrité pour décider positivement là dessus : tout ce qu’il peut dire, c’est qu’il trouve la chose très-probable ; en voici la principale raison.

L’ouvrage dont il s’agit ici n’est pas seulement un tableau des différentes aventures de Robinson Crusoé : c’est encore une histoire des différentes situations qui sont arrivées dans son cœur. Les unes & les autres répondent avec tant de justesse aux événemens qui les précèdent, qu’un lecteur capable de réflexions sent de la manière la plus forte, que dans les mêmes circonstances il est impossible de n’être pas agité par les mêmes mouvemens.

Il est difficile de décrire d’une manière naturelle & pathétique, les différentes situations du cœur, si on ne le copie d’après ses propres sentimens ; mais j’avoue que cela est possible, & que de ce côté-là, l’art & la force de l’imagination, peuvent mettre à-peu-près la fiction au niveau de la vérité. On auroit tort pourtant de soupçonner l’auteur de cette histoire d’une habileté & d’un génie propres à nous en imposer d’une manière si adroite. On n’y voit rien qui sente l’homme de lettres On y découvre plutôt un pauvre marinier, qui est bien embarrassé à faire passer ses idées dans l’esprit de ses lecteurs : son style est rempli de répétitions ; au lieu de réflexions, il nous donne souvent des sentimens tout cruds, qui deviennent pourtant des réflexions sensées & justes en passant dans un esprit cultivé. Le bon sens qu’on entrevoit dans ses expressions est, pour ainsi dire, brut & privé de cette politesse & de cette forme que l’étude & le commerce des honnêtes gens sont capables de prêter à une justesse d’esprit naturelle.

Je conviens qu’il paroît beaucoup d’industrie dans la description qu’on voit dans cette histoire, de tout ce que notre aventurier a fait pour sa conservation, & pour rendre sa solitude la moins désagréable qu’il étoit possible. Mais on auroit tort d’insérer de-là que l’auteur doit être un habile homme. On sait à quels efforts la nécessité porte l’esprit humain. On sait que les brutes mêmes sont d’excellens machinistes, quand il s’agit de leur conservation ou de leur commodité, & nous sommes souvent étonnées de la justesse des mesures qu’elles prennent pour se procurer le bien & pour éviter le mal.

Le défaut de génie & de lumières que je trouve dans cette histoire, n’en doit point dégoûter le lecteur ; la naïveté en fait le caractère essentiel ; & dans une pareille relation, elle vaut infiniment mieux que la finesse d’esprit.

Il y a pourtant des personnes qui y découvrent une grande finesse bien dangereuse. Ils s’imaginent que ce livre a été fait pour sapper la base de la religion ; mais il n’est pas possible de donner dans un raffinement plus bizarre.

More books from GILBERT TEROL

Cover of the book Les Mystères de Paris Tome VII et VIII by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Le mystère d’un taxi hansom by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Souvenirs d’un enfant de Paris by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Le Surmâle by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Abrégé de l’histoire générale des voyages T I et II by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Le Formidable Événement by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Le nommé Jeudi, un cauchemar by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book La Maison de campagne de d’Horace by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book HIER ET DEMAIN by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book La besace d’amour, Illustrées, by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Champs, usines et ateliers by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Peveril du Pic by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Le Parfum des îles Borromées by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Julie by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
Cover of the book Lettre à sa marraine by Thémiseul de Saint-Hyacinthe
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy