Dopo Babele

Aspetti del linguaggio e della traduzione

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Dopo Babele by George Steiner, Garzanti
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: George Steiner ISBN: 9788811141655
Publisher: Garzanti Publication: December 1, 2014
Imprint: Garzanti Language: Italian
Author: George Steiner
ISBN: 9788811141655
Publisher: Garzanti
Publication: December 1, 2014
Imprint: Garzanti
Language: Italian

Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e ampliata, è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un’indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all’interno della stessa lingua. Dopo Babele, oltre a tracciare una poetica generale della traduzione, si interroga sulla natura stessa del linguaggio, e sull’impossibilità delle teorie darwiniane di render conto della molteplicità dei linguaggi umani; tenendo ben presente che a guidarci e illuminarci può essere soprattutto la sensibilità di poeti e romanzieri.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e ampliata, è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un’indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all’interno della stessa lingua. Dopo Babele, oltre a tracciare una poetica generale della traduzione, si interroga sulla natura stessa del linguaggio, e sull’impossibilità delle teorie darwiniane di render conto della molteplicità dei linguaggi umani; tenendo ben presente che a guidarci e illuminarci può essere soprattutto la sensibilità di poeti e romanzieri.

More books from Garzanti

Cover of the book Più dolce delle lacrime by George Steiner
Cover of the book La costituzione italiana by George Steiner
Cover of the book Poesia in forma di rosa by George Steiner
Cover of the book L'arte di non essere egoisti by George Steiner
Cover of the book Enrico IV parte prima. Con testo a fronte by George Steiner
Cover of the book Dio e il suo destino by George Steiner
Cover of the book Sonetti dell'amore oscuro - Suites by George Steiner
Cover of the book Stato di paura by George Steiner
Cover of the book Poesie ultime e ritrovate by George Steiner
Cover of the book Letteratura by George Steiner
Cover of the book La donna alata by George Steiner
Cover of the book L'alba dei libri by George Steiner
Cover of the book Il collezionista di Marsiglia by George Steiner
Cover of the book Sovvertimento dei sensi by George Steiner
Cover of the book Le parole di luce by George Steiner
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy