Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană

Business & Finance, Human Resources & Personnel Management, Skills, Entrepreneurship & Small Business, Business Reference
Cover of the book Traducere şi traducători by Nicolae Sfetcu, Nicolae Sfetcu
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Nicolae Sfetcu ISBN: 1230000274601
Publisher: Nicolae Sfetcu Publication: October 16, 2014
Imprint: Language: Romanian
Author: Nicolae Sfetcu
ISBN: 1230000274601
Publisher: Nicolae Sfetcu
Publication: October 16, 2014
Imprint:
Language: Romanian

Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor.

Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelităţii versus transparenţă a fost formulată şi în termeni de “echivalenţă formală” şi ” echivalenţă dinamică, sau funcţională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu traducătorul Eugene Nida şi au fost iniţial inventate pentru a descrie modalităţi de traducere a Bibliei, dar cele două abordări sunt aplicabile la orice traducere.

În general, traducători au căutat să păstreze contextul în sine prin reproducerea ordinei iniţiale a sememelor, şi, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activă la cea pasivă sau invers. Diferenţele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixă a cuvânului" (engleză, franceză, germană) şi limbile cu "ordinea liberă a cuvântului" (de exemplu, greacă, latină, poloneză, rusă) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziţie-structură) a textului în limba sursă sunt adaptate la cerinţele sintactice ale limbii ţintă.

Rolul traducătorului în legătură cu un text a fost comparată cu cea a unui artist, de exemplu, un muzician sau actor, care interpretează o lucrare de artă. Traducerea, ca şi alte arte, implică inevitabil alegeri, şi alegerea implică interpretare.

Ghidul UE inclus în carte reprezintă o adaptare independentă a lucrării Comisiei Europene "Mic ghid de redactare clară", disponibilă gratuit pe EU Bookshop în format PDF şi pe Aluzii sub numele "Ghid UE pentru traduceri", în formatele EPUB, MOBI (Kindle) şi PDF.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor.

Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelităţii versus transparenţă a fost formulată şi în termeni de “echivalenţă formală” şi ” echivalenţă dinamică, sau funcţională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu traducătorul Eugene Nida şi au fost iniţial inventate pentru a descrie modalităţi de traducere a Bibliei, dar cele două abordări sunt aplicabile la orice traducere.

În general, traducători au căutat să păstreze contextul în sine prin reproducerea ordinei iniţiale a sememelor, şi, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activă la cea pasivă sau invers. Diferenţele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixă a cuvânului" (engleză, franceză, germană) şi limbile cu "ordinea liberă a cuvântului" (de exemplu, greacă, latină, poloneză, rusă) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziţie-structură) a textului în limba sursă sunt adaptate la cerinţele sintactice ale limbii ţintă.

Rolul traducătorului în legătură cu un text a fost comparată cu cea a unui artist, de exemplu, un muzician sau actor, care interpretează o lucrare de artă. Traducerea, ca şi alte arte, implică inevitabil alegeri, şi alegerea implică interpretare.

Ghidul UE inclus în carte reprezintă o adaptare independentă a lucrării Comisiei Europene "Mic ghid de redactare clară", disponibilă gratuit pe EU Bookshop în format PDF şi pe Aluzii sub numele "Ghid UE pentru traduceri", în formatele EPUB, MOBI (Kindle) şi PDF.

More books from Nicolae Sfetcu

Cover of the book Ghid jocuri de noroc: Casino, Poker, Pariuri by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur (Arsene Lupin, The Gentleman Burglar) by Nicolae Sfetcu
Cover of the book A New Life by Nicolae Sfetcu
Cover of the book ABC Petits Contes (Scurte povestiri) by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Facebook pentru afaceri şi utilizatori by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Eugenia by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Legea gravitației universale a lui Newton by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Gambling Games: Casino Games by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Retold Fairy Tales (Poveşti repovestite) by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Physics Help by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Poezii din Titan Parc by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Pseudoştiinţă? Dincolo de noi... by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Game Preview by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Mecanica fenomenologică by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Ghid Facebook pentru utilizatori by Nicolae Sfetcu
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy