The Unreliability of Translations in Friel's Translations

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, British
Cover of the book The Unreliability of Translations in Friel's Translations by Bianca Müller, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Bianca Müller ISBN: 9783640637881
Publisher: GRIN Publishing Publication: June 4, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Bianca Müller
ISBN: 9783640637881
Publisher: GRIN Publishing
Publication: June 4, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Seminar paper from the year 2010 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: 2,3, University of Wuppertal, course: The Politics of Irish Drama, language: English, abstract: 1. Introduction The title of the play in question written by Brian Friel, namely Translations identifies one of the common concerns the leading Field Day dramatist shares with other postcolonial writers and which is subject of analysis in this essay. The playwright himself emerges as a translator of the Irish Gaelic past, illustrated by the fictional Gaelic-speaking community Baeile Beag in Donegal, into the political and economic realities of an Anglicized Ireland. The interpretation will be put forward that the central notion of the play is the unreliability of translation. Before one examines Friel's utilisation of the concept 'translation' in the same-titled play, the technical term itself has to be clarified by drawing on some insights from translation theory. In addition to that, some brief comments will be made regarding the essay's underlying ideas of language, culture and identity as these will be frequently points of reference during the course of this essay. In order to justify the interpretation introduced above, Friel's theatrical device that is, to have the play enacted monolingual in the colonisers' tongue has to be commented on. It will be illustrated that the shift from one language (Irish) to another (English) is presented in the play as a predictable consequence of at least three forces: Firstly, the establishment of the National School System; secondly, the utility to learn English; thirdly, the perhaps strongest force presented as a powerful metaphor, the ordnance survey. The subsequent interpretations are rather based on character readings. Sarah, the mute hedge school student is of special interest because she represents the close connection between name and identity. Owen, the hedge school teacher's younger son has to be paid closer attention to because of his deliberately performed mistranslation. After considering Yolland's realistic articulation of the concealed cultural divide that separates him from the people of Baile Beag, Hugh's remarks about language will be addressed.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2010 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: 2,3, University of Wuppertal, course: The Politics of Irish Drama, language: English, abstract: 1. Introduction The title of the play in question written by Brian Friel, namely Translations identifies one of the common concerns the leading Field Day dramatist shares with other postcolonial writers and which is subject of analysis in this essay. The playwright himself emerges as a translator of the Irish Gaelic past, illustrated by the fictional Gaelic-speaking community Baeile Beag in Donegal, into the political and economic realities of an Anglicized Ireland. The interpretation will be put forward that the central notion of the play is the unreliability of translation. Before one examines Friel's utilisation of the concept 'translation' in the same-titled play, the technical term itself has to be clarified by drawing on some insights from translation theory. In addition to that, some brief comments will be made regarding the essay's underlying ideas of language, culture and identity as these will be frequently points of reference during the course of this essay. In order to justify the interpretation introduced above, Friel's theatrical device that is, to have the play enacted monolingual in the colonisers' tongue has to be commented on. It will be illustrated that the shift from one language (Irish) to another (English) is presented in the play as a predictable consequence of at least three forces: Firstly, the establishment of the National School System; secondly, the utility to learn English; thirdly, the perhaps strongest force presented as a powerful metaphor, the ordnance survey. The subsequent interpretations are rather based on character readings. Sarah, the mute hedge school student is of special interest because she represents the close connection between name and identity. Owen, the hedge school teacher's younger son has to be paid closer attention to because of his deliberately performed mistranslation. After considering Yolland's realistic articulation of the concealed cultural divide that separates him from the people of Baile Beag, Hugh's remarks about language will be addressed.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Individual and State in William Shakespeare's 'A Midsummer Night's Dream' by Bianca Müller
Cover of the book Toni Morrison's Jazz: Historical Fiction in Relation to Nonfictional Accounts of the Harlem Renaissance by Bianca Müller
Cover of the book Der Freundschaftsbegriff in Aristoteles`Nikomachischer Ethik by Bianca Müller
Cover of the book Poverty and Social Exclusion - Chronic Poverty in India by Bianca Müller
Cover of the book An Essay on Companion Animals by Bianca Müller
Cover of the book Wii Innovate. How Nintendo created a New Market through the Strategic Innovation Wii by Bianca Müller
Cover of the book Mr. Pooter and Victorians by Bianca Müller
Cover of the book Social Problems in the 21st century of Poland by Bianca Müller
Cover of the book The Creative Kitchen by Bianca Müller
Cover of the book Globalization & Colonialism in Arundhati Roy`s 'The God of small things' by Bianca Müller
Cover of the book Process of change within family structures by Bianca Müller
Cover of the book Inquisition - Entstehung und Auswirkungen by Bianca Müller
Cover of the book Mergers and Acquisitions in the Global Pharmaceutical Industry by Bianca Müller
Cover of the book Examination of the Sea Resort Prora by Bianca Müller
Cover of the book Antropología del género. Evaluación a la antropología queer by Bianca Müller
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy