No translation is perfect

Gain and loss of linguistic and cultural features

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book No translation is perfect by Marco Sievers, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marco Sievers ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Marco Sievers
ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Idioms of <fear>: An onomasiological approach by Marco Sievers
Cover of the book Toward Lasting Peace by Marco Sievers
Cover of the book Mediation or Negotiation by Marco Sievers
Cover of the book A Dead Narrator in Charles Higson's Getting Rid of Mister Kitchen by Marco Sievers
Cover of the book Safe take-off with runway analyses by Marco Sievers
Cover of the book Varying Forms of Violence in Revolutions from 1776 to 1990 by Marco Sievers
Cover of the book UAE and Globalization - Attracting Foreign Investments by Marco Sievers
Cover of the book The Translation of Slang by Marco Sievers
Cover of the book Manhatten Transfer. Dos Passos' depiction of the city of New York and Ellen Thatcher's & Jimmy Herfs' perception of the world by Marco Sievers
Cover of the book Der Zusammenhang von Börsenkrise und Wirtschaftskrise im Jahre 1929 by Marco Sievers
Cover of the book The state as an actor in global politics by Marco Sievers
Cover of the book Time as metaphor in writings about love, desire and death by Marco Sievers
Cover of the book The Face of an Island: The Gullah Language Variety of the Southern Coastal Sea Islands by Marco Sievers
Cover of the book Application of a unique model to build up succession of family business in practice by Marco Sievers
Cover of the book Committees of inquiry in the austrian parliamentarian system by Marco Sievers
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy