Martinho Lutero - Obras Selecionadas Vol. 13

Interpretação do Antigo Testamento - Deuterônomio - Isaías - Ezequiel - Jonas - Habacuque

Nonfiction, Religion & Spirituality, Christianity, Denominations, Lutheran, Bible & Bible Studies, Old Testament, Commentaries
Cover of the book Martinho Lutero - Obras Selecionadas Vol. 13 by Martinho Lutero, EDITORA SINODAL
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Martinho Lutero ISBN: 9788581941240
Publisher: EDITORA SINODAL Publication: February 6, 2018
Imprint: Language: Portuguese
Author: Martinho Lutero
ISBN: 9788581941240
Publisher: EDITORA SINODAL
Publication: February 6, 2018
Imprint:
Language: Portuguese

Em 1522, logo após finalizar a tradução e a edição do Novo Testamento em língua alemã, Lutero começou a traduzir o Antigo Testamento. Doze anos depois sua tradução completa da Bíblia seria publicada pela primeira vez. Os comentários de livros inteiros e passagens do Antigo Testamento traduzidos e editados com ineditismo para o português no presente volume pertencem justamente a esse período de intenso trabalho do professor, exegeta e tradutor bíblico. O envolvimento com o texto na função de professor perante seus alunos em sala de aula dava suporte ao labor na tradução e vice-versa, sendo nesta segunda tarefa assessorado por Filipe Melanchthon, Jorge Espalatino e Mateus Aurogalo, este professor de hebraico na universidade de Wittenberg. A atividade pública como docente, após o retorno do refúgio no Wartburgo, não se deu sem relativa tensão, pois do ponto de vista político era bem inapropriado permitir a um excomungado e banido ensinar em uma universidade sob jurisdição territorial. Isso fez, por exemplo, com que a preleção sobre Deuteronômio, que redundaria no comentário disponibilizado neste volume, fosse conduzida como um pequeno colóquio informal, ambientado no mosteiro agostiniano eremita, do qual Lutero era membro, e não na universidade. É possível observar como o andamento da preleção corresponde ao andamento da tradução, não apenas para o alemão, mas também para o latim, pois possibilidades de tradução para ambas as línguas são discutidas verso a verso com base em critérios filológicos. Suas fontes estavam mais referenciadas na exegese humanista do que na exegese medieval, principalmente pelo trabalho intenso com o texto original. Sobre maiores detalhes a respeito da obra de tradução da Bíblia, recomendamos o oitavo volume desta coleção.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Em 1522, logo após finalizar a tradução e a edição do Novo Testamento em língua alemã, Lutero começou a traduzir o Antigo Testamento. Doze anos depois sua tradução completa da Bíblia seria publicada pela primeira vez. Os comentários de livros inteiros e passagens do Antigo Testamento traduzidos e editados com ineditismo para o português no presente volume pertencem justamente a esse período de intenso trabalho do professor, exegeta e tradutor bíblico. O envolvimento com o texto na função de professor perante seus alunos em sala de aula dava suporte ao labor na tradução e vice-versa, sendo nesta segunda tarefa assessorado por Filipe Melanchthon, Jorge Espalatino e Mateus Aurogalo, este professor de hebraico na universidade de Wittenberg. A atividade pública como docente, após o retorno do refúgio no Wartburgo, não se deu sem relativa tensão, pois do ponto de vista político era bem inapropriado permitir a um excomungado e banido ensinar em uma universidade sob jurisdição territorial. Isso fez, por exemplo, com que a preleção sobre Deuteronômio, que redundaria no comentário disponibilizado neste volume, fosse conduzida como um pequeno colóquio informal, ambientado no mosteiro agostiniano eremita, do qual Lutero era membro, e não na universidade. É possível observar como o andamento da preleção corresponde ao andamento da tradução, não apenas para o alemão, mas também para o latim, pois possibilidades de tradução para ambas as línguas são discutidas verso a verso com base em critérios filológicos. Suas fontes estavam mais referenciadas na exegese humanista do que na exegese medieval, principalmente pelo trabalho intenso com o texto original. Sobre maiores detalhes a respeito da obra de tradução da Bíblia, recomendamos o oitavo volume desta coleção.

More books from Commentaries

Cover of the book John's Vision On Patmos: A Study On Revelation by Martinho Lutero
Cover of the book Conversations with Scripture: The Psalms by Martinho Lutero
Cover of the book Paul and His Converts by Martinho Lutero
Cover of the book 2 Samuel, Volume 11 by Martinho Lutero
Cover of the book The Covenant of Peace by Martinho Lutero
Cover of the book The Pulpit Commentary, Volume 8 by Martinho Lutero
Cover of the book Biblical Perspectives Issues of Life Volume 2 by Martinho Lutero
Cover of the book Gracia oportuna by Martinho Lutero
Cover of the book Song of Songs (Brazos Theological Commentary on the Bible) by Martinho Lutero
Cover of the book Songs and Devotions of David, Volume VII by Martinho Lutero
Cover of the book The Almost True Yet False Prophet by Martinho Lutero
Cover of the book Addresses on the First Epistle to the Corinthians by Martinho Lutero
Cover of the book A Study of the Gospel of John by Martinho Lutero
Cover of the book The Pulpit Commentary, Volume 4 by Martinho Lutero
Cover of the book Holman Old Testament Commentary - Ezekiel by Martinho Lutero
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy