Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age' by Ewelina Bru?dziak, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ewelina Bru?dziak ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Ewelina Bru?dziak
ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing
Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Reality and Illusion in Tennessee Williams' 'A Streetcar Named Desire' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The Passionate God by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book EU and turkish foreign policies - synergies for the Southern Caucasus? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Lexical Relations: Homonymy by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Bilanzielle Behandlung von ABS-Transaktionen nach IFRS by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The Depression Years on the Canadian Prairies - Causes and Effects by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Die Entwicklung der Kriegstechnik unter ökologischen Aspekten by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Activity-Based costing and its later development into activity based budgeting and management by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book I am my supervisor's slave by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Regulation of Public Service in European Countries by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Business Analysis Project Solar Industry by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Legitimacy of anticipatory self defence by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Cooperative Learning and Metacognitive Instruction by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The impact of Wal-Mart on the British retail market by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Shakespeare's Othello: 'Racism in Othello?' by Ewelina Bru?dziak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy