Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age' by Ewelina Bru?dziak, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ewelina Bru?dziak ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Ewelina Bru?dziak
ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing
Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Recent Events That Have Affected Businesses by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Global Business Context Environmental Report - Petrochemical Industry by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Stereotypes in Cross Cultural Communication ragarding Germans by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Transformational Leadership by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Competences and Innovation by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Profiling German Expatriate Managers in China by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The National Organization for Women and the fight for the Equal Rights Amendment by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Race, Ethnicity and Identity on the Internet by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The portrayal of African-American religion and the black church in James Baldwin's 'Go Tell It On The Mountain ' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Methods at Work in Engineering. The weighted matrix, Pugh Matrix and QFD method for decision making in product development by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Labour standards and the WTO: Counter-hegemonic struggle against Neoliberalism? by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Science Fiction analysis. Philip K. Dick's 'Do Androids Dream of Electric Sheep?' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Political philosophy of John Locke by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Managing the Economy. Economical Effects of Reduced Government Spending by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Corporate governance based on business reporting in accordance with IAS/IFRS accounting by Ewelina Bru?dziak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy