No translation is perfect

Gain and loss of linguistic and cultural features

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book No translation is perfect by Marco Sievers, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marco Sievers ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Marco Sievers
ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Human Resource Management versus Personnel Management by Marco Sievers
Cover of the book Selected Essays on Market Microstructure by Marco Sievers
Cover of the book Verification of Thomas More's 'Utopia' serving as eponym and paragon for the literary genre of utopian fiction using the example of Tommaso Campanella's 'The City of the Sun' by Marco Sievers
Cover of the book Elegiac Aspects and Biblical Imagery in Rudyard Kipling's 'The Children' by Marco Sievers
Cover of the book The Movies by Fritz Lang by Marco Sievers
Cover of the book Guideline to increase efficiency of E-Mail communication within projects by Marco Sievers
Cover of the book Minimum Wage Legislation in Australia by Marco Sievers
Cover of the book Making History and Making it Over by Marco Sievers
Cover of the book Offshoring of German high-tech IT jobs to low-wage countries by Marco Sievers
Cover of the book 'Mögen Sie eigentlich die Amerikaner?' - The historical development of anti-Americanism in Germany by Marco Sievers
Cover of the book Königserhebungen im 10., 11. und 12. Jahrhundert by Marco Sievers
Cover of the book The Achievements of Augustus - The Transformation of the Roman Republic into the Roman Empire by Marco Sievers
Cover of the book Retributive Justice by Marco Sievers
Cover of the book The Concept Of Spam In Email Communication by Marco Sievers
Cover of the book Market liberalization: an analysis of the Austrian electricity market by Marco Sievers
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy