Nigerian Pidgin vs. Tok Pisin: A Comparison of the Grammar

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Nigerian Pidgin vs. Tok Pisin: A Comparison of the Grammar by Julia Burg, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Julia Burg ISBN: 9783638602020
Publisher: GRIN Verlag Publication: January 30, 2007
Imprint: GRIN Verlag Language: English
Author: Julia Burg
ISBN: 9783638602020
Publisher: GRIN Verlag
Publication: January 30, 2007
Imprint: GRIN Verlag
Language: English

Seminar paper from the year 2006 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,3, University of Freiburg (Englisches Seminar), course: Pidgins and Creoles, 7 entries in the bibliography, language: English, abstract: 1. Introduction Nigeria and Papua New Guinea are two of many countries which have adopted English as their main language. But having so many other, substrate languages influencing the development of a English-speaking country, two major pidgin languages developed: Nigerian Pidgin and Tok Pisin. If one wants to compare these two pidgins with each other, it seems almost inevitable to consider their great geographical distance as well as their historical differences. But my intent in this work is not to elaborate on the status and function and development of the two pidgins but on their differences in grammar. Therefore I'll mainly focus on the noun phrase and the verb phrase. 2. Morphology 2.1Plural marking on nouns in Tok Pisin The majority of the English based Creole and Pidgin languages both at the Atlantic coast and the South Sea waive marking plurality on nouns or rather use it very optionally. Thus, the same applies to Nigerian Pidgin and Tok Pisin. But if there occurs the need to make a clear distinction between singular and plural both pidgins absolutely dispose of a pluralizer. In Tok Pisin the most common way to express plurality is by the use of the particle ol, which at the same time is identical to the third person plural pronoun. Ol, clearly derived from the English 'all', occurs before the noun as opposed to the post-nominal English plural marking suffix -s. (1)Mi lukim dok. (2) Mi lukim ol dok. I saw the dog. I saw the dogs. (Siegel) But according to Geoff P. Smith (2002), ' there is a great deal of variability, and the presence or absence of ol is still somewhat unpredictable' (p 66). This can clearly be seen in the following example, in which only one noun takes the pre-nominal ol although both have plural meaning. (3) Em i stap nau ma(ma) bl' em wokim spia nau em i kam nau ma bl' em wokim ol bet. He stayed, his mother made arrows, he came and his mother made beds. (Smith 2002: 66) Although the particle ol is the dominant plural marker, the pluralizing suffix -s 'has also become a feature of urban Tok Pisin' (Romaine 1992:219). In order to explain the use of the plural -s, Smith adopts from Romaine 'that animacy does have some influence, with a larger proportion of human than animates using the suffix, and that count nouns take -s considerably more often than mass nouns' (p 71). It is also very often found that the plural is doubly marked...

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2006 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,3, University of Freiburg (Englisches Seminar), course: Pidgins and Creoles, 7 entries in the bibliography, language: English, abstract: 1. Introduction Nigeria and Papua New Guinea are two of many countries which have adopted English as their main language. But having so many other, substrate languages influencing the development of a English-speaking country, two major pidgin languages developed: Nigerian Pidgin and Tok Pisin. If one wants to compare these two pidgins with each other, it seems almost inevitable to consider their great geographical distance as well as their historical differences. But my intent in this work is not to elaborate on the status and function and development of the two pidgins but on their differences in grammar. Therefore I'll mainly focus on the noun phrase and the verb phrase. 2. Morphology 2.1Plural marking on nouns in Tok Pisin The majority of the English based Creole and Pidgin languages both at the Atlantic coast and the South Sea waive marking plurality on nouns or rather use it very optionally. Thus, the same applies to Nigerian Pidgin and Tok Pisin. But if there occurs the need to make a clear distinction between singular and plural both pidgins absolutely dispose of a pluralizer. In Tok Pisin the most common way to express plurality is by the use of the particle ol, which at the same time is identical to the third person plural pronoun. Ol, clearly derived from the English 'all', occurs before the noun as opposed to the post-nominal English plural marking suffix -s. (1)Mi lukim dok. (2) Mi lukim ol dok. I saw the dog. I saw the dogs. (Siegel) But according to Geoff P. Smith (2002), ' there is a great deal of variability, and the presence or absence of ol is still somewhat unpredictable' (p 66). This can clearly be seen in the following example, in which only one noun takes the pre-nominal ol although both have plural meaning. (3) Em i stap nau ma(ma) bl' em wokim spia nau em i kam nau ma bl' em wokim ol bet. He stayed, his mother made arrows, he came and his mother made beds. (Smith 2002: 66) Although the particle ol is the dominant plural marker, the pluralizing suffix -s 'has also become a feature of urban Tok Pisin' (Romaine 1992:219). In order to explain the use of the plural -s, Smith adopts from Romaine 'that animacy does have some influence, with a larger proportion of human than animates using the suffix, and that count nouns take -s considerably more often than mass nouns' (p 71). It is also very often found that the plural is doubly marked...

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Senile Demenz vom Alzheimer Typ (SDAT) und Kommunikationsprobleme: Klinik sowie Analyse von Möglichkeiten zur Erhaltung von kommunikativen Fähigkeiten. by Julia Burg
Cover of the book Die Außenpolitik der BRD 1966-74 im Spiegel ihrer Verträge by Julia Burg
Cover of the book Thomas Paine: 'Common Sense' - eine Analyse by Julia Burg
Cover of the book Gemeinsamkeit in der Gemeinschaft?! by Julia Burg
Cover of the book Governance-Strukturen in den Favelas von Rio de Janeiro by Julia Burg
Cover of the book Titelgestaltung (Titelmetaphern) in Wirtschaftszeitschriften by Julia Burg
Cover of the book Ehre als Mittel der Selbsterhaltung von Gruppen, der gesellschaftlichen Kohäsion und Integration by Julia Burg
Cover of the book Zukunft der Bildung - Bildung der Zukunft by Julia Burg
Cover of the book Die historische Exkursion - Sinn und Bedeutung des alternativen Unterrichtkonzepts und seiner Erforschung by Julia Burg
Cover of the book Italiener in Deutschland by Julia Burg
Cover of the book Attribution und Feedback by Julia Burg
Cover of the book Der Zeitungsdruck. Medien nutzen und reflektieren (Deutsch 8. Klasse Gymnasium) by Julia Burg
Cover of the book Muttersprachlicher Unterricht in Deutschland by Julia Burg
Cover of the book Bismarcks Entlassung und die ausländischen Reaktionen in der Presse by Julia Burg
Cover of the book Französisch und Kreolisch by Julia Burg
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy