Wanderwords

Language Migration in American Literature

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, American
Cover of the book Wanderwords by Dr. Maria Lauret, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Maria Lauret ISBN: 9781628921649
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: September 25, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Maria Lauret
ISBN: 9781628921649
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: September 25, 2014
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging?

Usually described as "code-switches†? by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique.

Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging?

Usually described as "code-switches†? by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique.

Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Poe and the Subversion of American Literature by Dr. Maria Lauret
Cover of the book You Can’t Win Anything With Kids by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Remembering Child Migration by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Coward Revue Sketches by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Literature: An Introduction to Theory and Analysis by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Marrying Anita by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Selections from Tacitus Annals I by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Napoleon's Red Lancers by Dr. Maria Lauret
Cover of the book The Referendum and Other Essays on Constitutional Politics by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Kriegsmarine U-boats 1939–45 (1) by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Shockwave by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Theology, History, and Biblical Interpretation by Dr. Maria Lauret
Cover of the book The Last American Diplomat by Dr. Maria Lauret
Cover of the book Media in Lebanon by Dr. Maria Lauret
Cover of the book The Chinese People’s Liberation Army since 1949 by Dr. Maria Lauret
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy