Translingual Poetics

Writing Personhood Under Settler Colonialism

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Native American, Poetry History & Criticism
Cover of the book Translingual Poetics by Sarah Dowling, University of Iowa Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sarah Dowling ISBN: 9781609386078
Publisher: University of Iowa Press Publication: December 3, 2018
Imprint: University Of Iowa Press Language: English
Author: Sarah Dowling
ISBN: 9781609386078
Publisher: University of Iowa Press
Publication: December 3, 2018
Imprint: University Of Iowa Press
Language: English

Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. 

The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native

Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien. 

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. 

The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native

Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien. 

More books from University of Iowa Press

Cover of the book And the Monkey Learned Nothing by Sarah Dowling
Cover of the book Slavery in American Children's Literature, 1790-2010 by Sarah Dowling
Cover of the book Neocolonial Fictions of the Global Cold War by Sarah Dowling
Cover of the book Attributed to the Harrow Painter by Sarah Dowling
Cover of the book Between Urban and Wild by Sarah Dowling
Cover of the book The Ghosts of NASCAR by Sarah Dowling
Cover of the book Reading as Collective Action by Sarah Dowling
Cover of the book Happenstance by Sarah Dowling
Cover of the book Finding Bix by Sarah Dowling
Cover of the book From Androboros to the First Amendment by Sarah Dowling
Cover of the book Screenwriting for Neurotics by Sarah Dowling
Cover of the book Family Feeling by Sarah Dowling
Cover of the book If I'd Known You Were Coming by Sarah Dowling
Cover of the book Places in the Making by Sarah Dowling
Cover of the book Vivid and Continuous by Sarah Dowling
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy