Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of 'Shrek 2' and 'Ice Age' by Ewelina Bru?dziak, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ewelina Bru?dziak ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Ewelina Bru?dziak
ISBN: 9783656095750
Publisher: GRIN Publishing
Publication: January 4, 2012
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Toni Morrison's Jazz: Historical Fiction in Relation to Nonfictional Accounts of the Harlem Renaissance by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Tracing the Origin and exploring the Causes and Consequences of Globalization by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Motivation theories - an overview by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Beiträge zur Entwicklung in Usbekistan und China by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book E-Commerce and E-Business Questions by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Potential Role of Arbuscular mycorrhizal fungi in Phytoremediation by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Male bonding in David Rabe's 'Hurlyburly' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Pharmaceutical patents and medical supplies for epidemical diseases: The struggle in less developed countries by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book The Issue of Voyeurism in T.C. Boyles Short Story 'Peep Hall' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book From the Two - Headed Freak to a Whole Person by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Asian American male identity - A review of the syllabus from a perspective of male studies by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Intercultural communication as a strategy of global marketing by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Corporate Analysis 'Nebelhornbahn AG CS' by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Mitterrand's first term, 1981-88: France embarks on socialism by Ewelina Bru?dziak
Cover of the book Wild(e) Times - Sexual Deviance in Henry James's 'The Turn of the Screw' by Ewelina Bru?dziak
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy