Translating Institutions

An Ethnographic Study of EU Translation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translating Institutions by Kaisa Koskinen, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Kaisa Koskinen ISBN: 9781317640141
Publisher: Taylor and Francis Publication: June 3, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Kaisa Koskinen
ISBN: 9781317640141
Publisher: Taylor and Francis
Publication: June 3, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.

Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).

Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.

Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).

Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Festival Culture in the World of the Spanish Habsburgs by Kaisa Koskinen
Cover of the book Curricula for Diversity in Education by Kaisa Koskinen
Cover of the book Holy Places in the Israeli-Palestinian Conflict by Kaisa Koskinen
Cover of the book Why Love Matters by Kaisa Koskinen
Cover of the book Theorizing Social Class and Education by Kaisa Koskinen
Cover of the book Chinese Scholars and Foreign Policy by Kaisa Koskinen
Cover of the book Community-Based Psychotherapy with Young People by Kaisa Koskinen
Cover of the book Current Directions in Ostracism, Social Exclusion and Rejection Research by Kaisa Koskinen
Cover of the book The Fairy Tales of Oscar Wilde by Kaisa Koskinen
Cover of the book Ethno-symbolism and Nationalism by Kaisa Koskinen
Cover of the book Power in a Complex Global System by Kaisa Koskinen
Cover of the book Transforming Government and Public Services by Kaisa Koskinen
Cover of the book The Modern Stage and Other Worlds (Routledge Revivals) by Kaisa Koskinen
Cover of the book Handbook of Cross-Cultural and Multicultural Personality Assessment by Kaisa Koskinen
Cover of the book Engaging Native American Publics by Kaisa Koskinen
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy