Translating Heidegger

Nonfiction, Religion & Spirituality, Philosophy, Modern, History, Criticism, & Surveys, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism
Cover of the book Translating Heidegger by Miles Groth, University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Miles Groth ISBN: 9781487517564
Publisher: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division Publication: September 18, 2017
Imprint: Language: English
Author: Miles Groth
ISBN: 9781487517564
Publisher: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division
Publication: September 18, 2017
Imprint:
Language: English

Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts.

In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. Translators have not achieved clarity regarding Heidegger’s fundamental words, an understanding of which is crucial to gaining access to his thought. Having been mistranslated from the ancient Greek into Latin and then into modern European languages, Heidegger’s philosophies have largely been obscured for two millennia. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger’s works and reveals the elements of Heidegger’s philosophy of translation, showing it at work in Heidegger’s radical translation of Parmenides, Fragment VI.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts.

In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. Translators have not achieved clarity regarding Heidegger’s fundamental words, an understanding of which is crucial to gaining access to his thought. Having been mistranslated from the ancient Greek into Latin and then into modern European languages, Heidegger’s philosophies have largely been obscured for two millennia. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger’s works and reveals the elements of Heidegger’s philosophy of translation, showing it at work in Heidegger’s radical translation of Parmenides, Fragment VI.

More books from University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division

Cover of the book Migration Italy by Miles Groth
Cover of the book Power and Legitimacy by Miles Groth
Cover of the book Immune Reactions and Experimental Models in Rheumatic Diseases by Miles Groth
Cover of the book Copyfight by Miles Groth
Cover of the book Paddling Her Own Canoe by Miles Groth
Cover of the book Seeing Through the Veil by Miles Groth
Cover of the book Executive Styles in Canada by Miles Groth
Cover of the book Five Comedies by Miles Groth
Cover of the book Nidrstigningar Saga by Miles Groth
Cover of the book Maestro of Science by Miles Groth
Cover of the book Beyond Sambation by Miles Groth
Cover of the book Comics Versus Art by Miles Groth
Cover of the book British Emigration to British North America by Miles Groth
Cover of the book Deaf-Blind Infants and Children by Miles Groth
Cover of the book In Light of Africa by Miles Groth
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy