Translating Happiness

A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Health & Well Being, Psychology, Cognitive Psychology
Cover of the book Translating Happiness by Tim Lomas, The MIT Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Tim Lomas ISBN: 9780262344647
Publisher: The MIT Press Publication: March 30, 2018
Imprint: The MIT Press Language: English
Author: Tim Lomas
ISBN: 9780262344647
Publisher: The MIT Press
Publication: March 30, 2018
Imprint: The MIT Press
Language: English

How embracing untranslatable terms for well-being—from the Finnish sisu to the Yiddish mensch—can enrich our emotional understanding and experience.

Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English—for example, nirva?a (from Sanskrit), or agápe (from Classical Greek), or turangawaewae (from Maori)—are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with “untranslatable” terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible.

Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being—feelings, relationships, and personal development—and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state—often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu—inner determination in the face of adversity.

Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

How embracing untranslatable terms for well-being—from the Finnish sisu to the Yiddish mensch—can enrich our emotional understanding and experience.

Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English—for example, nirva?a (from Sanskrit), or agápe (from Classical Greek), or turangawaewae (from Maori)—are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with “untranslatable” terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible.

Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being—feelings, relationships, and personal development—and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state—often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu—inner determination in the face of adversity.

Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.

More books from The MIT Press

Cover of the book Connectedness and Contagion by Tim Lomas
Cover of the book Bibliometrics and Research Evaluation by Tim Lomas
Cover of the book Site Planning by Tim Lomas
Cover of the book The Future Is Not What It Used to Be by Tim Lomas
Cover of the book Late-Talking Children by Tim Lomas
Cover of the book "Raw Data" Is an Oxymoron by Tim Lomas
Cover of the book Transient Workspaces by Tim Lomas
Cover of the book Giving Voice by Tim Lomas
Cover of the book No Future for You by Tim Lomas
Cover of the book Extraordinary Science and Psychiatry by Tim Lomas
Cover of the book A Constitution for All Times by Tim Lomas
Cover of the book Interface by Tim Lomas
Cover of the book Zones of Control by Tim Lomas
Cover of the book Handbook of Embodied Cognition and Sport Psychology by Tim Lomas
Cover of the book Feeling Extended by Tim Lomas
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy