Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Soldiers of Fortune: The Rise and Fall of the Chinese Military-Business Complex, 1978-1998 by Irene Ranzato
Cover of the book Praxis and Method (RLE: Gramsci) by Irene Ranzato
Cover of the book Public Sociology and Civil Society by Irene Ranzato
Cover of the book Tax Systems and Tax Reforms in Latin America by Irene Ranzato
Cover of the book Criminal Responsibility for the Crime of Aggression by Irene Ranzato
Cover of the book Supportive Learning Environment, The by Irene Ranzato
Cover of the book Unsafe Abortion and Women's Health by Irene Ranzato
Cover of the book Smart Cities by Irene Ranzato
Cover of the book Qualitative Analysis Using MAXQDA by Irene Ranzato
Cover of the book Research Methods for Human Resource Management by Irene Ranzato
Cover of the book Philosophy of Mind in the Late Middle Ages and Renaissance by Irene Ranzato
Cover of the book Staging Early Modern Romance by Irene Ranzato
Cover of the book Introduction to Sport Marketing by Irene Ranzato
Cover of the book The American Indian Frontier by Irene Ranzato
Cover of the book The Routledge Companion to Philosophy of Medicine by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy