The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Practices of Literary Translation by , Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author:
ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Managing Leisure by
Cover of the book Bringing Up War-Babies by
Cover of the book Thinking Ecologically About the Global Political Economy by
Cover of the book The Electrified Tightrope by
Cover of the book Baghdad During the Abbasid Caliphate by
Cover of the book The Disintegrating Self by
Cover of the book Managing State Social Work by
Cover of the book Communication Yearbook 34 by
Cover of the book The Employment Impact of China's WTO Accession by
Cover of the book Organizing the World by
Cover of the book Exploring the Work of Donald Meltzer by
Cover of the book Plato's Philebus (RLE: Plato) by
Cover of the book Collected Writings of Ian Nish by
Cover of the book Times Past in Korea by
Cover of the book Risk-Takers by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy