The Interpreter

Fiction & Literature, Literary
Cover of the book The Interpreter by Diego Marani, Judith Landry, Dedalus Ebooks
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Diego Marani, Judith Landry ISBN: 9781910213193
Publisher: Dedalus Ebooks Publication: June 18, 2018
Imprint: Dedalus Ebooks Language: English
Author: Diego Marani, Judith Landry
ISBN: 9781910213193
Publisher: Dedalus Ebooks
Publication: June 18, 2018
Imprint: Dedalus Ebooks
Language: English

'The Interpreter isn't merely the sequel to New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs: it is a singular and deeply felt thesis, a warped manifesto of sorts, derived from a career spent immersed in languages. For Marani is up to his old tricks. Like in its predecessors, the novel comes dripping in satire, but this time of a more avowedly self reflexive nature... A primordial, universal language is the trick, and it is this which, and it is this with which Marani's interpreter, the shape-shifter at the heart of this masked ball of a novel, purports to have 'infected' Felix. His 'incomprehensible blather' might in fact be 'the ancient language of Eden, the one in which the serpent spoke to Adam'. Marani's ideas are typically far-reaching and provocative.' Thea Lenarduzzi in The Times Literary Supplement 'This is more of a romp than the other two novels, more comedic, albeit a very dark kind of comedy; part investigation into the properties of language, part thriller. The only lead Bellamy has is a list of seemingly random cities: Vancouver, San Diego, Papeete, Vladivostok, Odessa … At one point he is sent to a sinister therapeutic institution, where patients are taught languages unknown to them in order to address their problems (Bellamy is assigned Romanian. Each language has its own therapeutic effect, but “English is the language of cowards and queers,” says an inmate angrily at one point, which is certainly a new way of looking at it). When we find out what links the list of cities together we realise that we have, in a most enjoyable way, been subject to a kind of superior shaggy dog story. Marani understands the appeal of the idea of the primordial language, but knows well enough that it is a Snark, a chimera, which is why the novel ends the way it does, why it is deliberately not as haunting as Grammar and Vostyachs, and also why Marani says this is the last time he’ll address the subject in fiction. It is excellently translated by Judith Landry, who I hope is not suffering like Marani’s characters.' Nick Lezard's Choice in The Guardian

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

'The Interpreter isn't merely the sequel to New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs: it is a singular and deeply felt thesis, a warped manifesto of sorts, derived from a career spent immersed in languages. For Marani is up to his old tricks. Like in its predecessors, the novel comes dripping in satire, but this time of a more avowedly self reflexive nature... A primordial, universal language is the trick, and it is this which, and it is this with which Marani's interpreter, the shape-shifter at the heart of this masked ball of a novel, purports to have 'infected' Felix. His 'incomprehensible blather' might in fact be 'the ancient language of Eden, the one in which the serpent spoke to Adam'. Marani's ideas are typically far-reaching and provocative.' Thea Lenarduzzi in The Times Literary Supplement 'This is more of a romp than the other two novels, more comedic, albeit a very dark kind of comedy; part investigation into the properties of language, part thriller. The only lead Bellamy has is a list of seemingly random cities: Vancouver, San Diego, Papeete, Vladivostok, Odessa … At one point he is sent to a sinister therapeutic institution, where patients are taught languages unknown to them in order to address their problems (Bellamy is assigned Romanian. Each language has its own therapeutic effect, but “English is the language of cowards and queers,” says an inmate angrily at one point, which is certainly a new way of looking at it). When we find out what links the list of cities together we realise that we have, in a most enjoyable way, been subject to a kind of superior shaggy dog story. Marani understands the appeal of the idea of the primordial language, but knows well enough that it is a Snark, a chimera, which is why the novel ends the way it does, why it is deliberately not as haunting as Grammar and Vostyachs, and also why Marani says this is the last time he’ll address the subject in fiction. It is excellently translated by Judith Landry, who I hope is not suffering like Marani’s characters.' Nick Lezard's Choice in The Guardian

More books from Dedalus Ebooks

Cover of the book The Man Who Was Norris by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book Fontoon by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book The Dedalus Book of Russian Decadence by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book Ink in the Bood by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book The Double Life of Daniel Glick by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book What Becme of the White Savage by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book Short Sicilian Novels by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book Mobius Dick by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book The Decadent Sportsman by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book Manon Lescaut by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book Sparrow(and other stories) by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book D'Alembert's Principle by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book Before and During by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book The Dream Maker by Diego Marani, Judith Landry
Cover of the book The Lost Musicians by Diego Marani, Judith Landry
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy