The First Hebrew Shakespeare Translations

A Bilingual Edition and Commentary

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Jewish, Nonfiction, Entertainment, Drama, Shakespeare, Social & Cultural Studies, Social Science
Cover of the book The First Hebrew Shakespeare Translations by Lily Kahn, UCL Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Lily Kahn ISBN: 9781911576006
Publisher: UCL Press Publication: July 18, 2017
Imprint: UCL Press Language: English
Author: Lily Kahn
ISBN: 9781911576006
Publisher: UCL Press
Publication: July 18, 2017
Imprint: UCL Press
Language: English

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.  

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s *Ithiel the Cushite of Venice *(Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.  

Praise for *The First Hebrew Shakespeare Translations***

'Kahn's background, particularly her expertise in Hebrew linguistics and philology, allows her to move fluently between Salkinson's distinct layers of Hebrew in a way that many modern Hebrew readers no longer can.'
Journal of Jewish Studies

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.  

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s *Ithiel the Cushite of Venice *(Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.  

Praise for *The First Hebrew Shakespeare Translations***

'Kahn's background, particularly her expertise in Hebrew linguistics and philology, allows her to move fluently between Salkinson's distinct layers of Hebrew in a way that many modern Hebrew readers no longer can.'
Journal of Jewish Studies

More books from UCL Press

Cover of the book Narratives of Low Countries History and Culture by Lily Kahn
Cover of the book The Correspondence of Jeremy Bentham, Volume 5 by Lily Kahn
Cover of the book How the World Changed Social Media by Lily Kahn
Cover of the book Memorandoms by James Martin by Lily Kahn
Cover of the book Arcticness by Lily Kahn
Cover of the book Participatory Planning for Climate Compatible Development in Maputo, Mozambique by Lily Kahn
Cover of the book Four Histories about Early Dutch Football, 1910-1920 by Lily Kahn
Cover of the book The Correspondence of Jeremy Bentham, Volume 3 by Lily Kahn
Cover of the book Social Media in Northern Chile by Lily Kahn
Cover of the book Suburban Urbanities by Lily Kahn
Cover of the book From Conflict to Inclusion in Housing by Lily Kahn
Cover of the book Key Concepts in Public Archaeology by Lily Kahn
Cover of the book Social Media in Southeast Italy by Lily Kahn
Cover of the book The Correspondence of Jeremy Bentham, Volume 4 by Lily Kahn
Cover of the book The Correspondence of Jeremy Bentham, Volume 1 by Lily Kahn
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy