The Astonishment of Words

An Experiment in the Comparison of Languages

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book The Astonishment of Words by Victor Proetz, Charles Nagel, University of Texas Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Victor Proetz, Charles Nagel ISBN: 9780292758292
Publisher: University of Texas Press Publication: August 26, 2013
Imprint: University of Texas Press Language: English
Author: Victor Proetz, Charles Nagel
ISBN: 9780292758292
Publisher: University of Texas Press
Publication: August 26, 2013
Imprint: University of Texas Press
Language: English
One, two! one, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant. Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Seins vorpals Schwert zerschniferschnück. Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück! The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment." What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?" This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense—"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
One, two! one, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant. Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Seins vorpals Schwert zerschniferschnück. Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück! The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment." What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?" This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense—"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."

More books from University of Texas Press

Cover of the book The Art and Archaeology of the Moche by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book All-American Boy by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Grace by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book From a Limestone Ledge by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Spilling the Beans in Chicanolandia by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book "With His Pistol in His Hand" by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book The War for the Heart and Soul of a Highland Maya Town by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Duchess of Palms by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Between Field and Cooking Pot by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book My Remembers by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Arab-American Faces and Voices by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book The Comedy Studies Reader by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Spanish American Poetry at the End of the Twentieth Century by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Bad Company and Burnt Powder by Victor Proetz, Charles Nagel
Cover of the book Merle Haggard by Victor Proetz, Charles Nagel
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy