The Andalusi Literary and Intellectual Tradition

The Role of Arabic in Judah ibn Tibbon's Ethical Will

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Jewish, European, Spanish & Portuguese
Cover of the book The Andalusi Literary and Intellectual Tradition by Sarah Pearce, Indiana University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sarah Pearce ISBN: 9780253026019
Publisher: Indiana University Press Publication: March 6, 2017
Imprint: Indiana University Press Language: English
Author: Sarah Pearce
ISBN: 9780253026019
Publisher: Indiana University Press
Publication: March 6, 2017
Imprint: Indiana University Press
Language: English

Beginning in 1172, Judah ibn Tibbon, who was called the father of Hebrew translators, wrote a letter to his son that was full of personal and professional guidance. The detailed letter, described as an ethical will, was revised through the years and offered a vivid picture of intellectual life among Andalusi elites exiled in the south of France after 1148. S. J. Pearce sets this letter into broader context and reads it as a document of literary practice and intellectual values. She reveals how ibn Tibbon, as a translator of philosophical and religious texts, explains how his son should make his way in the family business and how to operate, textually, within Arabic literary models even when writing for a non-Arabic audience. While the letter is also full of personal criticism and admonitions, Pearce shows ibn Tibbon making a powerful argument in favor of the continuation of Arabic as a prestige language for Andalusi Jewish readers and writers, even in exile outside of the Islamic world.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Beginning in 1172, Judah ibn Tibbon, who was called the father of Hebrew translators, wrote a letter to his son that was full of personal and professional guidance. The detailed letter, described as an ethical will, was revised through the years and offered a vivid picture of intellectual life among Andalusi elites exiled in the south of France after 1148. S. J. Pearce sets this letter into broader context and reads it as a document of literary practice and intellectual values. She reveals how ibn Tibbon, as a translator of philosophical and religious texts, explains how his son should make his way in the family business and how to operate, textually, within Arabic literary models even when writing for a non-Arabic audience. While the letter is also full of personal criticism and admonitions, Pearce shows ibn Tibbon making a powerful argument in favor of the continuation of Arabic as a prestige language for Andalusi Jewish readers and writers, even in exile outside of the Islamic world.

More books from Indiana University Press

Cover of the book Transit by Sarah Pearce
Cover of the book Judaism and the West by Sarah Pearce
Cover of the book Der Nister's Soviet Years by Sarah Pearce
Cover of the book Film, Fashion, and the 1960s by Sarah Pearce
Cover of the book Decomposition by Sarah Pearce
Cover of the book The Year's Work in Lebowski Studies by Sarah Pearce
Cover of the book An American Tune by Sarah Pearce
Cover of the book China's Battle for Korea by Sarah Pearce
Cover of the book The Imjin and Kapyong Battles, Korea, 1951 by Sarah Pearce
Cover of the book The World on Edge by Sarah Pearce
Cover of the book Doing Physics, Second Edition by Sarah Pearce
Cover of the book Modern Ladino Culture by Sarah Pearce
Cover of the book Tamil Folk Music as Dalit Liberation Theology by Sarah Pearce
Cover of the book Shrubs Large and Small by Sarah Pearce
Cover of the book The Battle for Manchuria and the Fate of China by Sarah Pearce
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy