Subtitling humor - The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor

The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor

Nonfiction, Reference & Language, Study Aids, ESL, Foreign Languages
Cover of the book Subtitling humor - The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor by Magdalena Panek, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Magdalena Panek ISBN: 9783640594894
Publisher: GRIN Publishing Publication: April 16, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Magdalena Panek
ISBN: 9783640594894
Publisher: GRIN Publishing
Publication: April 16, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutinize whether the humorous effect is achieved in each of the target texts. Summing up, this paper aims to discuss the main issues pertaining to subtitling and humor with reference to Relevance Theory. As both subtitling and humor cause some challenges for the translator, both possible problems and possible solutions will be considered. In the case of a subtitled comedy, the audience is supposed to interpret the intended humor supported by a written text and image.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutinize whether the humorous effect is achieved in each of the target texts. Summing up, this paper aims to discuss the main issues pertaining to subtitling and humor with reference to Relevance Theory. As both subtitling and humor cause some challenges for the translator, both possible problems and possible solutions will be considered. In the case of a subtitled comedy, the audience is supposed to interpret the intended humor supported by a written text and image.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Joseph Ratzinger. The Life of a Pope before he was Pope by Magdalena Panek
Cover of the book Beeinflusst die Persönlichkeit eine Partnerbeziehung oder die Partnerbeziehung unsere Persönlichkeit? by Magdalena Panek
Cover of the book Wertorientierte Anreizgestaltung by Magdalena Panek
Cover of the book Constructing the Social Problem: Causes of Drug Addiction in Early Soviet Medical Texts by Magdalena Panek
Cover of the book Keep the Balance right - Ethical issues and the view to quarantine during the SARS outbreak by Magdalena Panek
Cover of the book Masquerades in Henry James's 'The Wings of the Dove' by Magdalena Panek
Cover of the book Der Schutz von immateriellen Unternehmensressourcen im globalen Umfeld by Magdalena Panek
Cover of the book Home and Family Life in Victorian England by Magdalena Panek
Cover of the book Dyslexia's Puzzle by Magdalena Panek
Cover of the book The Impact of Saharan Dust on the North Atlantic Circulation by Magdalena Panek
Cover of the book Strategies and Methods of Scaffolding Text-based sources for Weak(er) ESL-Learners of English by Magdalena Panek
Cover of the book Culture Shock at the University of Southern Mississippi by Magdalena Panek
Cover of the book Discussion essay on the short story 'Soldier's Home' by Ernest Hemingway by Magdalena Panek
Cover of the book Mr. Pooter and Victorians by Magdalena Panek
Cover of the book Kündigung wegen 'geringfügiger' Vermögensdelikte by Magdalena Panek
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy