Riddles of Belonging

India in Translation and Other Tales of Possession

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Asian, South & Southeast Asian, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Riddles of Belonging by Christi A. Merrill, Fordham University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Christi A. Merrill ISBN: 9780823229574
Publisher: Fordham University Press Publication: August 25, 2009
Imprint: Fordham University Press Language: English
Author: Christi A. Merrill
ISBN: 9780823229574
Publisher: Fordham University Press
Publication: August 25, 2009
Imprint: Fordham University Press
Language: English

Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change.

Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.

The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change.

Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.

The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."

More books from Fordham University Press

Cover of the book Monkey Trouble by Christi A. Merrill
Cover of the book The Mandate of Dignity by Christi A. Merrill
Cover of the book Words by Christi A. Merrill
Cover of the book Lacan and the Limits of Language by Christi A. Merrill
Cover of the book What's Queer about Europe? by Christi A. Merrill
Cover of the book Quiet Powers of the Possible by Christi A. Merrill
Cover of the book A Plausible God by Christi A. Merrill
Cover of the book Reconstruction in a Globalizing World by Christi A. Merrill
Cover of the book Recoding World Literature by Christi A. Merrill
Cover of the book Race Questions, Provincialism, and Other American Problems by Christi A. Merrill
Cover of the book The Reject by Christi A. Merrill
Cover of the book Musically Sublime by Christi A. Merrill
Cover of the book Questioning the Human by Christi A. Merrill
Cover of the book Figures of a Changing World by Christi A. Merrill
Cover of the book Zonas Peligrosas by Christi A. Merrill
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy