Reversing Babel

Translation Among the English During an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Reversing Babel by Bruce R. O'Brien, University of Delaware Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Bruce R. O'Brien ISBN: 9781611490534
Publisher: University of Delaware Press Publication: April 1, 2011
Imprint: University of Delaware Press Language: English
Author: Bruce R. O'Brien
ISBN: 9781611490534
Publisher: University of Delaware Press
Publication: April 1, 2011
Imprint: University of Delaware Press
Language: English

Reversing Babel: Translation among the English during an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200, starts with a small puzzle: Why did the Normans translate English law, the law of the people they had conquered, from Old English into Latin? Solving this puzzle meant asking questions about what medieval writers thought about language and translation, what created the need and desire to translate, and how translators went about the work. These are the questions Reversing Babel attempts to answer by providing evidence that comes from the world in which not just Norman translators of law but any translators of any texts, regardless of languages, did their translating Reversing Babel reaches back from 1066 to the translation work done in an earlier conquest-a handful of important works translated in the ninth century in response to the alleged devastating effect of the Viking invasions-and carries the analysis up to the wave of Anglo-French translations created in the late twelfth century when England was a part of a large empire, ruled by a king from Anjou who held power not only in western France from Normandy in the north to the Pyrenees in the south, but also in Ireland, Scotland, and Wales. In this longer and wider view, the impact of political events on acts of translation is more easily weighed against the impact of other factors such as geography, travel, trade, community, trends in learning, ideas about language, and habits of translation. These factors colored the contact situations created in England between speakers and readers of different languages during perhaps the most politically unstable period in English history. The variety of medieval translation among the English, and among those translators working in the greater empires of Cnut, the Normans, and the Angevins, is remarkable. Reversing Babel does not try to describe all of it; rather, it charts a course through the evidence and tries to answer the fundamental questions medieval historians should ask when their sources are medieval translations.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Reversing Babel: Translation among the English during an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200, starts with a small puzzle: Why did the Normans translate English law, the law of the people they had conquered, from Old English into Latin? Solving this puzzle meant asking questions about what medieval writers thought about language and translation, what created the need and desire to translate, and how translators went about the work. These are the questions Reversing Babel attempts to answer by providing evidence that comes from the world in which not just Norman translators of law but any translators of any texts, regardless of languages, did their translating Reversing Babel reaches back from 1066 to the translation work done in an earlier conquest-a handful of important works translated in the ninth century in response to the alleged devastating effect of the Viking invasions-and carries the analysis up to the wave of Anglo-French translations created in the late twelfth century when England was a part of a large empire, ruled by a king from Anjou who held power not only in western France from Normandy in the north to the Pyrenees in the south, but also in Ireland, Scotland, and Wales. In this longer and wider view, the impact of political events on acts of translation is more easily weighed against the impact of other factors such as geography, travel, trade, community, trends in learning, ideas about language, and habits of translation. These factors colored the contact situations created in England between speakers and readers of different languages during perhaps the most politically unstable period in English history. The variety of medieval translation among the English, and among those translators working in the greater empires of Cnut, the Normans, and the Angevins, is remarkable. Reversing Babel does not try to describe all of it; rather, it charts a course through the evidence and tries to answer the fundamental questions medieval historians should ask when their sources are medieval translations.

More books from University of Delaware Press

Cover of the book Carnal Reading by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Formal Revolution in the Work of Baudelaire and Flaubert by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Freedom and Dialogue in a Polarized World by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Rough Draft by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Private Fire by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Octave Mirbeau's Fictions of the Transcendental by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Buccaneers and Privateers by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Of Memory and Literary Form by Bruce R. O'Brien
Cover of the book "Arms, and the Man I sing . . ." by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Monstrous Kinships by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Sustainability & Historic Preservation by Bruce R. O'Brien
Cover of the book The Romance of the Lyric in Nineteenth-Century Women's Poetry by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Doctors of Another Calling by Bruce R. O'Brien
Cover of the book Reflections on Sentiment by Bruce R. O'Brien
Cover of the book The National Road and the Difficult Path to Sustainable National Investment by Bruce R. O'Brien
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy