Mr.Gladstone and Genesis

Fiction & Literature, Classics
Cover of the book Mr.Gladstone and Genesis by Thomas Henry Huxley, Release Date: November 27, 2011
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Thomas Henry Huxley ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011 Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info Language: English
Author: Thomas Henry Huxley
ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011
Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info
Language: English
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things

More books from Release Date: November 27, 2011

Cover of the book The United States of America, Part 1 by Thomas Henry Huxley
Cover of the book St. Paul's Epistle to the Romans, Vol. I A Practical Exposition by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Signs of Change by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Campaigns of a Non-Combatant, and His Romaunt Abroad During the War by Thomas Henry Huxley
Cover of the book A Tangled Tale by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Talisman by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Dorothy on a House Boat by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Legacy of Cain by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Stuyvesant A Franconia Story by Thomas Henry Huxley
Cover of the book In the Days When the World Was Wide and Other Verses by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Fiery Totem A Tale of Adventure in the Canadian North-West by Thomas Henry Huxley
Cover of the book From Twice Told Tales by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Story of Wool by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Reporter Who Made Himself King by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Education of Eric Lane by Thomas Henry Huxley
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy