Mr.Gladstone and Genesis

Fiction & Literature, Classics
Cover of the book Mr.Gladstone and Genesis by Thomas Henry Huxley, Release Date: November 27, 2011
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Thomas Henry Huxley ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011 Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info Language: English
Author: Thomas Henry Huxley
ISBN: 9782819942047
Publisher: Release Date: November 27, 2011
Publication: November 27, 2011
Imprint: pubOne.info
Language: English
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
It has been objected to my argument from Leviticus (suprà p. 170) that the Hebrew words translated by “creeping things” in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, “reh-mes” in the former, “sheh-retz” in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if “crawling things” had been used by the translators in Genesis and “creeping things” in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. “Sheh-retz” is employed in a wider sense than “reh-mes. ” There are “sheh-retz” of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as “sheh-retz”; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as “reh-mes. ” Our translators, therefore, have given the true sense when they render both “sheh-retz” and “reh-mes” by “creeping things

More books from Release Date: November 27, 2011

Cover of the book The Redheaded Outfield by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Peace Manoeuvres by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Men of Invention and Industry by Thomas Henry Huxley
Cover of the book How Jerusalem Was Won Being the Record of Allenby's Campaign in Palestine by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Library of Work and Play: Gardening and Farming. by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Children of the Tenements by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Adventure of the Dying Detective by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Jim Spurling, Fisherman or Making Good by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Captain John Smith by Thomas Henry Huxley
Cover of the book The Spell of Egypt by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Love-at-Arms by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Windsor Castle by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Autobiography and Selected Essays by Thomas Henry Huxley
Cover of the book Renée Mauperin by Thomas Henry Huxley
Cover of the book A Son of the Immortals by Thomas Henry Huxley
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy