La Gaviota: A Spanish Novel

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book La Gaviota: A Spanish Novel by Fernán Caballero, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Fernán Caballero ISBN: 9781465611710
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Fernán Caballero
ISBN: 9781465611710
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
GAVIOTA (sea-gull) is the sobriquet which Andalusians give to harsh-tongued, flighty women of unsympathetic mien and manners; and such was applied to the heroine of this tale by a youthful, malicious tormentor—Momo. Fernan Caballero is, indeed, but a pseudonym: the author of this novel, passing under that name, is understood to be a lady, partly of German descent. Her father was Don Juan Nicholas Böhl de Faber, to whose erudition Spain is indebted for a collection of ancient poetry. Cecelia, the daughter of Böhl de Faber, was born at Morges, in Switzerland, in 1797, and subsequently married to a Spanish gentleman. Indeed, since the death of her first husband, she has successively contracted two other marriages, and is now a widow. We have it on the authority of the Edinburgh Review, that the novels of this gifted authoress were “published at the expense of the Queen.” The same authority remarks, “Hence it might have been foretold, that of the various kinds of novels, the romantic and descriptive was the least repugnant to the old Spanish spirit; and that in order for a writer successfully to undertake such a novel, it would be necessary for him to have a passionate attachment to the national manners and characteristics, and a corresponding dislike to the foreign and new—such are the qualities we find united in Fernan Caballero: La Gaviota is perhaps the finest story in the volumes.” Its advent is a real literary event: the most severe critics have dissected this new work, and have unhesitatingly proclaimed the authoress to be the Spanish Walter Scott. Among the painters of manners, the best, without doubt, are the Spanish writers. We are certain to find there truth, joined to a richness and piquancy of details; and, above all, a spirited tone, which singularly heightens and sets off their recitals. They have, however, what in us is a defect, but with them a natural gift—the being a little prolix. In translating it is easy to avoid this prolixity. This has been attended to in the present translation. I have preserved all the character of truth and originality of this novel; curtailing only such passages as seemed, in my judgment, too long and tedious for those who are not initiated into those agreeable familiarities of Spanish intimate conversation, and others, which are without attraction to those who were not born under the bright sun of Iberia. In regard to the translation, I would again quote from the review of it by the “Edinburgh Review:” “One quality which distinguishes their talk it is impossible to give any notion of in translation, and that is the enormous quantity of proverbs, in rhyme or in assonance, with which they intersperse their speech; and even when they are not actually quoting a proverb, their expressions have all the terseness of proverbial language.”
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
GAVIOTA (sea-gull) is the sobriquet which Andalusians give to harsh-tongued, flighty women of unsympathetic mien and manners; and such was applied to the heroine of this tale by a youthful, malicious tormentor—Momo. Fernan Caballero is, indeed, but a pseudonym: the author of this novel, passing under that name, is understood to be a lady, partly of German descent. Her father was Don Juan Nicholas Böhl de Faber, to whose erudition Spain is indebted for a collection of ancient poetry. Cecelia, the daughter of Böhl de Faber, was born at Morges, in Switzerland, in 1797, and subsequently married to a Spanish gentleman. Indeed, since the death of her first husband, she has successively contracted two other marriages, and is now a widow. We have it on the authority of the Edinburgh Review, that the novels of this gifted authoress were “published at the expense of the Queen.” The same authority remarks, “Hence it might have been foretold, that of the various kinds of novels, the romantic and descriptive was the least repugnant to the old Spanish spirit; and that in order for a writer successfully to undertake such a novel, it would be necessary for him to have a passionate attachment to the national manners and characteristics, and a corresponding dislike to the foreign and new—such are the qualities we find united in Fernan Caballero: La Gaviota is perhaps the finest story in the volumes.” Its advent is a real literary event: the most severe critics have dissected this new work, and have unhesitatingly proclaimed the authoress to be the Spanish Walter Scott. Among the painters of manners, the best, without doubt, are the Spanish writers. We are certain to find there truth, joined to a richness and piquancy of details; and, above all, a spirited tone, which singularly heightens and sets off their recitals. They have, however, what in us is a defect, but with them a natural gift—the being a little prolix. In translating it is easy to avoid this prolixity. This has been attended to in the present translation. I have preserved all the character of truth and originality of this novel; curtailing only such passages as seemed, in my judgment, too long and tedious for those who are not initiated into those agreeable familiarities of Spanish intimate conversation, and others, which are without attraction to those who were not born under the bright sun of Iberia. In regard to the translation, I would again quote from the review of it by the “Edinburgh Review:” “One quality which distinguishes their talk it is impossible to give any notion of in translation, and that is the enormous quantity of proverbs, in rhyme or in assonance, with which they intersperse their speech; and even when they are not actually quoting a proverb, their expressions have all the terseness of proverbial language.”

More books from Library of Alexandria

Cover of the book From The Oak to The Olive: A Plain Record of a Pleasant Journey by Fernán Caballero
Cover of the book The Day of Temptation by Fernán Caballero
Cover of the book A Senhora Rattazzi by Fernán Caballero
Cover of the book Old Rose and Silver by Fernán Caballero
Cover of the book Horse Stories and Stories of Other Animals: Experience of Two Boys in Managing Horses with Many Anecdotes of Quadrupedal Intelligence by Fernán Caballero
Cover of the book The Bondman: A Story of the Times of Wat Tyler by Fernán Caballero
Cover of the book The Andes of Southern Peru: Geographical Reconnaissance along the Seventy-Third Meridian by Fernán Caballero
Cover of the book The Heart Line: A Drama of San Francisco by Fernán Caballero
Cover of the book The Colloquy with The Ancients by Fernán Caballero
Cover of the book The Fugitives: The Tyrant Queen of Madagascar by Fernán Caballero
Cover of the book Red as a Rose is She: A Novel by Fernán Caballero
Cover of the book The Awakening of the Desert by Fernán Caballero
Cover of the book The Locked Drawer Mystery by Fernán Caballero
Cover of the book A Rabbi's Impressions of the Oberammergau Passion Play by Fernán Caballero
Cover of the book Aino Folk-Tales by Fernán Caballero
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy