Kafka Translated

How Translators have Shaped our Reading of Kafka

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Kafka Translated by Dr. Michelle Woods, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Michelle Woods ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Michelle Woods
ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Paul's Large Letters by Dr. Michelle Woods
Cover of the book 12 Essential Abilities Of Extraordinary People by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Mangoes and Quince by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Pirate of the Far East by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Merleau-Ponty's Existential Phenomenology and the Realization of Philosophy by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The World Without Us by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Victor Two by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Tragic Cognition in Shakespeare's Othello by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Nowhere Near You by Dr. Michelle Woods
Cover of the book A History of Czechoslovakia Between the Wars by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Illicit Trade in Art and Antiquities by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Radetzky by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Islands of the Eastern Mediterranean by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Jean-Jacques Rousseau and British Romanticism by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Noted, but not Invariably Approved by Dr. Michelle Woods
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy