Kafka Translated

How Translators have Shaped our Reading of Kafka

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Kafka Translated by Dr. Michelle Woods, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Michelle Woods ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Michelle Woods
ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book The Swan King by Dr. Michelle Woods
Cover of the book US Naval Aviator by Dr. Michelle Woods
Cover of the book M7 Priest 105mm Howitzer Motor Carriage by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Finland at War 1939–45 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Great Wall of China 221 BC–AD 1644 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The English Civil Wars 1642–1651 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Encounters with Fate and Destiny by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Euripides: Suppliant Women by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Digital Textile Printing by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Christ, Shepherd of the Nations by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Feydeau Plays: 1 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Transformation of the Psyche in British Primary Care, 1870-1970 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Understanding Machinima by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Running: Cheaper Than Therapy by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Race Training with Jim Saltonstall by Dr. Michelle Woods
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy