Kafka Translated

How Translators have Shaped our Reading of Kafka

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Kafka Translated by Dr. Michelle Woods, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Michelle Woods ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Michelle Woods
ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book US Marine vs NVA Soldier by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Birds of Borneo by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Bloomsbury Companion to Cognitive Linguistics by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Peace and Power in Cold War Britain by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Low-Residency MFA Handbook by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Archaeology and the Pan-European Romanesque by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Metalinguistic Dimension in Instructed Second Language Learning by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Nuclear War & The Songs for Wende by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Best Time to do Everything by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Rye Man by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Game Play by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Caetano Veloso’s A Foreign Sound by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Human Dignity in Bioethics and Law by Dr. Michelle Woods
Cover of the book History of Technology Volume 11 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book TARDISbound by Dr. Michelle Woods
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy