In the Wake of Basho

Bestiary in the Rock Garden

Fiction & Literature, Poetry
Cover of the book In the Wake of Basho by Yury Lobo, Xlibris US
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yury Lobo ISBN: 9781524547479
Publisher: Xlibris US Publication: December 30, 2016
Imprint: Xlibris US Language: English
Author: Yury Lobo
ISBN: 9781524547479
Publisher: Xlibris US
Publication: December 30, 2016
Imprint: Xlibris US
Language: English

According to the author Yury Lobo this book just happened. After very intense submerging into Japanese culture, history, art and poetry one early morning the whole idea of the book came to him as one piece: to introduce Shakespeare to Japan at least two centuries before it actually happened. The idea (however as crazy as it may sound) is not quite too far away from reality: it could truly have happened that a Roman Catholic Japanese with initial traditional samurai background escaped to Christian Macao in 17th century, where he was introduced to English, which became in time his second mother tongue und through English was captured with the genius of Shakespeare. Of course Haruki Okami's core was still Japanese. Once a samurai, forever a samurai. The tiger doesn't change his stripes. His Basho and Shakespeare-influenced existential poetry is a sort of crossover or fusion of both languages, cultural, poetic and religious traditions of Japan and England. Hokku married with Shakespearean blank verse. Haruki Okami (the fictitious poet) was impressed by Shakespeare like French artists were impressed by Japanese art in the second half of the 19th century which brought impressionism to life. His impressionistic poetry is sort of extended minimalism with more attention to transient details. Important is the architecture of Haruki Okami's verse: 3 lines: long, shorter one and the shortest. It is sort of backward steps or stairway arranged sense wise in ascending order. The reader is kind of going downstairs but actually he is going up. The suspension is growing toward the climatic end and ends up with an ellipsis [...] inviting the reader to fill up the omitted words, connotations and meanings (the reader can find all this intended omissions in extensive Notes which covers a significant part of Japanese and English history, the animal world, religious symbols and traditions).

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

According to the author Yury Lobo this book just happened. After very intense submerging into Japanese culture, history, art and poetry one early morning the whole idea of the book came to him as one piece: to introduce Shakespeare to Japan at least two centuries before it actually happened. The idea (however as crazy as it may sound) is not quite too far away from reality: it could truly have happened that a Roman Catholic Japanese with initial traditional samurai background escaped to Christian Macao in 17th century, where he was introduced to English, which became in time his second mother tongue und through English was captured with the genius of Shakespeare. Of course Haruki Okami's core was still Japanese. Once a samurai, forever a samurai. The tiger doesn't change his stripes. His Basho and Shakespeare-influenced existential poetry is a sort of crossover or fusion of both languages, cultural, poetic and religious traditions of Japan and England. Hokku married with Shakespearean blank verse. Haruki Okami (the fictitious poet) was impressed by Shakespeare like French artists were impressed by Japanese art in the second half of the 19th century which brought impressionism to life. His impressionistic poetry is sort of extended minimalism with more attention to transient details. Important is the architecture of Haruki Okami's verse: 3 lines: long, shorter one and the shortest. It is sort of backward steps or stairway arranged sense wise in ascending order. The reader is kind of going downstairs but actually he is going up. The suspension is growing toward the climatic end and ends up with an ellipsis [...] inviting the reader to fill up the omitted words, connotations and meanings (the reader can find all this intended omissions in extensive Notes which covers a significant part of Japanese and English history, the animal world, religious symbols and traditions).

More books from Xlibris US

Cover of the book The Pursuit of Personal Excellence by Yury Lobo
Cover of the book A Year of Divrei Torah by Yury Lobo
Cover of the book Esps of 9/11 by Yury Lobo
Cover of the book Damp Day Jouvert by Yury Lobo
Cover of the book Prince Louie by Yury Lobo
Cover of the book Who Am I? the Man Child by Yury Lobo
Cover of the book It Must Be Broken by Yury Lobo
Cover of the book Turquoise Fuzzies by Yury Lobo
Cover of the book God Favors Me by Yury Lobo
Cover of the book Julio by Yury Lobo
Cover of the book Straight Hood by Yury Lobo
Cover of the book Windswept by Yury Lobo
Cover of the book What My Father Told Me at Three in the Morning by Yury Lobo
Cover of the book Nature's Revenge by Yury Lobo
Cover of the book Flowers for Brother Mudd by Yury Lobo
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy