Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Cultural Encounters in Translated Children's Literature by Helen Frank, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Helen Frank ISBN: 9781317640264
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Helen Frank
ISBN: 9781317640264
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts.

 

The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.

 

The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts.

 

The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.

 

The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Essential Criminology by Helen Frank
Cover of the book The Post-Soviet Russian Orthodox Church by Helen Frank
Cover of the book Reading Sexualities by Helen Frank
Cover of the book Regionalism and Globalization by Helen Frank
Cover of the book Agriculture in Urban Planning by Helen Frank
Cover of the book Una revolucion en la produccion by Helen Frank
Cover of the book Nation, State and Territory by Helen Frank
Cover of the book The New Psychometrics by Helen Frank
Cover of the book Communicative Civic-ness by Helen Frank
Cover of the book Patterns of Business Organization (RLE: Organizations) by Helen Frank
Cover of the book Keyframes: Popular Cinema and Cultural Studies by Helen Frank
Cover of the book Transformations in Twentieth Century Korea by Helen Frank
Cover of the book Greenergized by Helen Frank
Cover of the book Parliamentary Representation in France by Helen Frank
Cover of the book Pierre Bayle's Cartesian Metaphysics by Helen Frank
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy