Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations by Dr Lorenzo Mastropierro, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr Lorenzo Mastropierro ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr Lorenzo Mastropierro
ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Ten Days in May by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Vice and the Victorians by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Modern Snipers by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Panzer Crewman 1939–45 by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Subject of Rosi Braidotti by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Secret Sharer by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Writing a Watertight Thesis by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Heidegger: A Guide for the Perplexed by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Religious Pluralism and the City by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book History of Technology Volume 20 by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book RSPB Spotlight Woodpeckers by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Freaks Like Us by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Coins as Cultural Texts in the World of the New Testament by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Great Waterways Journeys by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Character by Dr Lorenzo Mastropierro
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy