Constantine P. Cavafy. Poems

Fiction & Literature, Poetry, Inspirational & Religious
Cover of the book Constantine P. Cavafy. Poems by Manolis, Libros Libertad Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Manolis ISBN: 9781465910851
Publisher: Libros Libertad Publishing Publication: December 16, 2011
Imprint: Smashwords Edition Language: English
Author: Manolis
ISBN: 9781465910851
Publisher: Libros Libertad Publishing
Publication: December 16, 2011
Imprint: Smashwords Edition
Language: English

Translations, like everything else, wear out over time, as language, and those who read or use it, change. With a poet like Cavafy, who was so precisely tuned to the idiom of his peers, it is even more important to update the English versions of his poems frequently, so that they have the same immediate resonance with the times as the originals had with their time. This is, of course, an impossible task. There is no single word, much less any phrase, that has exactly the same weight and hierarchy of primary and secondary meanings in another language. Add to that the differences in sound patterns and rhythmic signatures or emphases, and it becomes clear that the best one can do is to approximate, sometimes by straying from the awkwardness of literal, dictionary definitions, the poetic effects of the original poems. Robert Lowell called his attempts "Imitations" and I think that the ambition and humility of that designation makes it a more or less accurate label for what is presented here, English versions of a celebrated body of work that could never have been written in English, much less in Canadian English with our vastly different history and culture, different even from the English that evolved in Britain over many centuries. Certainly there are problematics that have remained unresolved, and occasional passages of unavoidable clumsiness, but we have tried to approximate both Cavafy's intimate, precise sense of idiomatic speech, and his consummate ear for traditional forms revitalized by the Demotic Greek of Alexandria. If we haven't fully succeeded, our hope is that something of the poet's distinctive genius and skill remains, and remains accessible to our readers, if only as a trace element here and there, or in the cumulative force of the book as a whole.

– George Amabile, Editor

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translations, like everything else, wear out over time, as language, and those who read or use it, change. With a poet like Cavafy, who was so precisely tuned to the idiom of his peers, it is even more important to update the English versions of his poems frequently, so that they have the same immediate resonance with the times as the originals had with their time. This is, of course, an impossible task. There is no single word, much less any phrase, that has exactly the same weight and hierarchy of primary and secondary meanings in another language. Add to that the differences in sound patterns and rhythmic signatures or emphases, and it becomes clear that the best one can do is to approximate, sometimes by straying from the awkwardness of literal, dictionary definitions, the poetic effects of the original poems. Robert Lowell called his attempts "Imitations" and I think that the ambition and humility of that designation makes it a more or less accurate label for what is presented here, English versions of a celebrated body of work that could never have been written in English, much less in Canadian English with our vastly different history and culture, different even from the English that evolved in Britain over many centuries. Certainly there are problematics that have remained unresolved, and occasional passages of unavoidable clumsiness, but we have tried to approximate both Cavafy's intimate, precise sense of idiomatic speech, and his consummate ear for traditional forms revitalized by the Demotic Greek of Alexandria. If we haven't fully succeeded, our hope is that something of the poet's distinctive genius and skill remains, and remains accessible to our readers, if only as a trace element here and there, or in the cumulative force of the book as a whole.

– George Amabile, Editor

More books from Libros Libertad Publishing

Cover of the book Midnight Embers by Manolis
Cover of the book Skeena by Manolis
Cover of the book Ken Kirkby. A Painter’s Quest for Canada by Manolis
Cover of the book In the Quiet After Slaughter by Manolis
Cover of the book Hours of the Stars by Manolis
Cover of the book The Second Wedding of Doctor Geneva Song by Manolis
Cover of the book Ken Kirkby: Warrior Painter by Manolis
Cover of the book Prairie Roots by Manolis
Cover of the book Vernal Equinox by Manolis
Cover of the book Nostos and Algos by Manolis
Cover of the book Jazz with Ella by Manolis
Cover of the book Yannis Ritsos. Poems. Selected Books by Manolis
Cover of the book Ioanna Frangia. Idolaters by Manolis
Cover of the book Nukes on the 49th by Manolis
Cover of the book Arrows by Manolis
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy