Accessible Filmmaking

Integrating translation and accessibility into the filmmaking process

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Accessible Filmmaking by Pablo Romero-Fresco, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Pablo Romero-Fresco ISBN: 9780429620652
Publisher: Taylor and Francis Publication: May 1, 2019
Imprint: Routledge Language: English
Author: Pablo Romero-Fresco
ISBN: 9780429620652
Publisher: Taylor and Francis
Publication: May 1, 2019
Imprint: Routledge
Language: English

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.

Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.

This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.

Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.

This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Biologising the Social Sciences by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Russia after the Cold War by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Theorizing Southeast Asian Relations by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Media and Social Inequality by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Source Book Modern Hinduism by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book The Future of Educational Psychology by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Value Engineering by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Storytelling for Social Justice by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Youth Aggression and Violence by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book The Guns of August 2008 by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Even the Odds by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book How the EU Really Works by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Re-Locating the Sounds of the Western by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book The Politics of United States Foreign Aid by Pablo Romero-Fresco
Cover of the book Ethnology, Myth and Politics by Pablo Romero-Fresco
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy