A Philosophical Dictionary (Complete)

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book A Philosophical Dictionary (Complete) by Voltaire, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Voltaire ISBN: 9781465586308
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Voltaire
ISBN: 9781465586308
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
The Egyptians did not apply themselves to commerce until a very late period; they had a horror of the sea; it was their Typhon. The Tyrians, on the contrary, were navigators from time immemorial; they brought together those nations which Nature had separated, and repaired those calamities into which the revolutions of the world frequently plunged a large portion of mankind. The Greeks, in their turn, carried to other nations their commerce and their convenient alphabet, which latter was altered a little, as the Greeks had altered that of the Tyrians. When their merchants, who were afterwards made demi-gods, went to Colchis to establish a trade in sheepskins—whence we have the fable of the golden fleece—they communicated their letters to the people of the country, who still retain them with some alteration. They have not adopted the alphabet of the Turks, to whom they are at present subject, but whose yoke, thanks to the Empress of Russia, I hope they will throw off. I protest that I know no more of Chinese than of Arabic, but I have read, in a small Chinese vocabulary, that this nation has always had two words to express the catalogue or list of the characters of its language: one is ko-tou, the other hai-pien; we have neither ko-tou nor hai-pien in our Occidental tongues. The Greeks, who were no more adroit than ourselves, also said alphabet. Seneca, the philosopher, used the Greek phrase to designate an old man who, like me, asks questions on grammar, calling him Skedon analphabetos. Now the Greeks had this same alphabet from the Phœnicians—from that people called the letter nation by the Hebrews themselves, when the latter, at so late a period, went to settle in their neighborhood. It may well be supposed that the Phœnicians, by communicating their characters to the Greeks, rendered them a great service in delivering them from the embarrassment occasioned by the Egyptian mode of writing taught them by Cecrops. The Phœnicians, in the capacity of merchants, sought to make everything easy of comprehension; while the Egyptians, in their capacity of interpreters of the gods, strove to make everything difficult.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
The Egyptians did not apply themselves to commerce until a very late period; they had a horror of the sea; it was their Typhon. The Tyrians, on the contrary, were navigators from time immemorial; they brought together those nations which Nature had separated, and repaired those calamities into which the revolutions of the world frequently plunged a large portion of mankind. The Greeks, in their turn, carried to other nations their commerce and their convenient alphabet, which latter was altered a little, as the Greeks had altered that of the Tyrians. When their merchants, who were afterwards made demi-gods, went to Colchis to establish a trade in sheepskins—whence we have the fable of the golden fleece—they communicated their letters to the people of the country, who still retain them with some alteration. They have not adopted the alphabet of the Turks, to whom they are at present subject, but whose yoke, thanks to the Empress of Russia, I hope they will throw off. I protest that I know no more of Chinese than of Arabic, but I have read, in a small Chinese vocabulary, that this nation has always had two words to express the catalogue or list of the characters of its language: one is ko-tou, the other hai-pien; we have neither ko-tou nor hai-pien in our Occidental tongues. The Greeks, who were no more adroit than ourselves, also said alphabet. Seneca, the philosopher, used the Greek phrase to designate an old man who, like me, asks questions on grammar, calling him Skedon analphabetos. Now the Greeks had this same alphabet from the Phœnicians—from that people called the letter nation by the Hebrews themselves, when the latter, at so late a period, went to settle in their neighborhood. It may well be supposed that the Phœnicians, by communicating their characters to the Greeks, rendered them a great service in delivering them from the embarrassment occasioned by the Egyptian mode of writing taught them by Cecrops. The Phœnicians, in the capacity of merchants, sought to make everything easy of comprehension; while the Egyptians, in their capacity of interpreters of the gods, strove to make everything difficult.

More books from Library of Alexandria

Cover of the book Letters to Dead Authors by Voltaire
Cover of the book Nazi Conspiracy and Aggression (Complete) by Voltaire
Cover of the book The Hour Will Come: A Tale of an Alpine Cloister (Complete) by Voltaire
Cover of the book Comparative Religion by Voltaire
Cover of the book London to Ladysmith via Pretoria by Voltaire
Cover of the book Boy Labour and Apprenticeship by Voltaire
Cover of the book Havelok The Dane: a Legend of Old Grimsby and Lincoln by Voltaire
Cover of the book The Gipsy: A Tale (Complete) by Voltaire
Cover of the book Tales from the Gesta Romanorum by Voltaire
Cover of the book Diario de un viage a la costa de la mar Magallanica by Voltaire
Cover of the book The Whirling Ecstasy by Voltaire
Cover of the book Farmer George (Complete) by Voltaire
Cover of the book Palestine by Voltaire
Cover of the book The Lunatic at Large by Voltaire
Cover of the book A Thousand and One Afternoons in Chicago by Voltaire
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy