Author: | Теофиль Готье, Shelkoper.com | ISBN: | 9788826068633 |
Publisher: | Shelkoper.com | Publication: | March 27, 2017 |
Imprint: | Language: | Russian |
Author: | Теофиль Готье, Shelkoper.com |
ISBN: | 9788826068633 |
Publisher: | Shelkoper.com |
Publication: | March 27, 2017 |
Imprint: | |
Language: | Russian |
До убогого издания 1982 года (с кошмарной картинкой на обложке) было другое – книга была издана то ли в 50-х, то ли в 60-х годах, простой темный переплет со слегка стилизованной надписью и с виньеткой на титульном листе подходил книге, как скромные ножны подходили старинной боевой шпаге главного героя. Скромная обложка скрывала сверкающую благородством и страстью историю, превосходно смешавшую авантюрный и театрализованный (во всех смыслах) романтизм с изящным, незлобивым ехидством и неприкрытым восхищением своими дерзкими, блестящими героями.
Книга была найдена в материнской библиотеке за много лет до мушкетеров и всяческих де бражелонов и для меня именно этот роман навсегда остался олицетворением и бриллиантом приключенческо-романтического стиля.
Все герои этого замечательного романа знакомы давно: нищий, но благородный и верный гасконский дворянин (со скрытыми сверх-способностями, как сказали бы в наше время), любящая и стойкая в своем чувстве героиня, ослепительно прекрасный и коварный соперник – герцог. А вокруг этих троих, готовых умереть и убить за свою любовь, пляшут персонажи передвижного театра-балагана, жеманничает примадонна в расчете пленить какого-нибудь провинциального богатея, завивает кудри герой-любовник. бросая убийственные взгляды на потенциальную покровительницу из числа дам побогаче и постарее. Главу труппы волнуют только звонкие монеты, будет ли у труппы что поесть на следующий день (возможно, останется один хвостик от колбасы на всех) и кем заменить одного из актеров, ненароком окочурившегося в дороге от голода и холода.
Переодевания, похищения, жертвы во имя любви, трагедия и комедия – все есть в этом романе.
Скрипят колеса, по дорогам французской провинции тащится передвижной театр, кипят страсти – на подмостках и за кулисами, в придорожных харчевнях и в роскоши замков любят, ненавидят, строят козни, шутят, помогают друзьям жить и умереть, и бьются с соперником за любовь прелестной дамы. Любовь и смерть соседствуют в каждом кадре и «amour» всегда подразумевает «toujours»...
Перед вами первый перевод произведения на русский язык – лучший существующий перевод, выполненный русским писателем, поэтом и переводчиком Иеронимом Ясинским, живым, образным языком.
До убогого издания 1982 года (с кошмарной картинкой на обложке) было другое – книга была издана то ли в 50-х, то ли в 60-х годах, простой темный переплет со слегка стилизованной надписью и с виньеткой на титульном листе подходил книге, как скромные ножны подходили старинной боевой шпаге главного героя. Скромная обложка скрывала сверкающую благородством и страстью историю, превосходно смешавшую авантюрный и театрализованный (во всех смыслах) романтизм с изящным, незлобивым ехидством и неприкрытым восхищением своими дерзкими, блестящими героями.
Книга была найдена в материнской библиотеке за много лет до мушкетеров и всяческих де бражелонов и для меня именно этот роман навсегда остался олицетворением и бриллиантом приключенческо-романтического стиля.
Все герои этого замечательного романа знакомы давно: нищий, но благородный и верный гасконский дворянин (со скрытыми сверх-способностями, как сказали бы в наше время), любящая и стойкая в своем чувстве героиня, ослепительно прекрасный и коварный соперник – герцог. А вокруг этих троих, готовых умереть и убить за свою любовь, пляшут персонажи передвижного театра-балагана, жеманничает примадонна в расчете пленить какого-нибудь провинциального богатея, завивает кудри герой-любовник. бросая убийственные взгляды на потенциальную покровительницу из числа дам побогаче и постарее. Главу труппы волнуют только звонкие монеты, будет ли у труппы что поесть на следующий день (возможно, останется один хвостик от колбасы на всех) и кем заменить одного из актеров, ненароком окочурившегося в дороге от голода и холода.
Переодевания, похищения, жертвы во имя любви, трагедия и комедия – все есть в этом романе.
Скрипят колеса, по дорогам французской провинции тащится передвижной театр, кипят страсти – на подмостках и за кулисами, в придорожных харчевнях и в роскоши замков любят, ненавидят, строят козни, шутят, помогают друзьям жить и умереть, и бьются с соперником за любовь прелестной дамы. Любовь и смерть соседствуют в каждом кадре и «amour» всегда подразумевает «toujours»...
Перед вами первый перевод произведения на русский язык – лучший существующий перевод, выполненный русским писателем, поэтом и переводчиком Иеронимом Ясинским, живым, образным языком.