Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmés Late Sonnets, T. S. Eliots "Poems", and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, British, American, Theory
Cover of the book Translation as Oneself by Noriko Takeda, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Noriko Takeda ISBN: 9781454197300
Publisher: Peter Lang Publication: July 14, 2015
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers Language: English
Author: Noriko Takeda
ISBN: 9781454197300
Publisher: Peter Lang
Publication: July 14, 2015
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers
Language: English

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

More books from Peter Lang

Cover of the book Critical Education and Sociomaterial Practice by Noriko Takeda
Cover of the book Arbeitsrecht und Satire by Noriko Takeda
Cover of the book Subtitles and Language Learning by Noriko Takeda
Cover of the book Communication Across the Life Span by Noriko Takeda
Cover of the book Nos passos de Aquilino by Noriko Takeda
Cover of the book Critical Youth Studies Reader by Noriko Takeda
Cover of the book Alltags- und Fachkommunikation in der globalisierten Welt by Noriko Takeda
Cover of the book Die Causa «Blinkfueer» und die Grundrechtsdogmatik zur Pressefreiheit in Weimar und Bonn by Noriko Takeda
Cover of the book Die Auspraegung des Glaeubigerschutzes in der geschichtlichen Entwicklung des Aktienrechts by Noriko Takeda
Cover of the book Die Situation der Schuldnerin im englischen und im deutschen Insolvenzrecht by Noriko Takeda
Cover of the book Scherzkommunikation unter Jugendlichen by Noriko Takeda
Cover of the book Concurrences régionales dans un monde multipolaire émergent by Noriko Takeda
Cover of the book Die «Spectators» in Spanien by Noriko Takeda
Cover of the book Media Edge by Noriko Takeda
Cover of the book Softwarebasierte Gebaeudesicherheitssysteme im Haftungsrecht by Noriko Takeda
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy