Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmés Late Sonnets, T. S. Eliots "Poems", and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, British, American, Theory
Cover of the book Translation as Oneself by Noriko Takeda, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Noriko Takeda ISBN: 9781454197300
Publisher: Peter Lang Publication: July 14, 2015
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers Language: English
Author: Noriko Takeda
ISBN: 9781454197300
Publisher: Peter Lang
Publication: July 14, 2015
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers
Language: English

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

More books from Peter Lang

Cover of the book From Multitude to Crowds: Collective Action and the Media by Noriko Takeda
Cover of the book Grenzen aerztlicher Schweigepflicht am Beispiel von Kindesmisshandlungen by Noriko Takeda
Cover of the book Die kassenartenuebergreifende Vereinigung gesetzlicher Krankenkassen nach § 171a SGB V by Noriko Takeda
Cover of the book The Grounded Type of Sociological Theory by Noriko Takeda
Cover of the book Deutsch in Mittelosteuropa nach 1989 by Noriko Takeda
Cover of the book Die Stiftung auf Zeit und die Verbrauchsstiftung by Noriko Takeda
Cover of the book Der Raum Ostfalen by Noriko Takeda
Cover of the book Politics and Slum Upgrading in Kenya by Noriko Takeda
Cover of the book Fairy tale interrupted by Noriko Takeda
Cover of the book The Business of Counterterrorism by Noriko Takeda
Cover of the book Der IX. Paedagogische Kongress am Ende der DDR by Noriko Takeda
Cover of the book Autumnal Faces by Noriko Takeda
Cover of the book Estudios en Memoria de Franz Bopp y Ferdinand de Saussure by Noriko Takeda
Cover of the book Karl Marbe: Zeitgemaeße populaere Betrachtungen fuer die kultivierte Welt by Noriko Takeda
Cover of the book Der Bestand von Fußballuebertragungsrechten in der Insolvenz und deren Ertragssicherung durch Hedging by Noriko Takeda
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy