Stephen Kings «It» in Translation

Die Uebersetzungen von Tabuwoertern in der Umgangssprache der Kinder im Roman- Sieben Sprachen im Vergleich

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, French, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Stephen Kings «It» in Translation by Britta Stöckmann, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Britta Stöckmann ISBN: 9783653986105
Publisher: Peter Lang Publication: April 25, 2014
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: German
Author: Britta Stöckmann
ISBN: 9783653986105
Publisher: Peter Lang
Publication: April 25, 2014
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: German

Du sollst nicht fluchen – ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Du sollst nicht fluchen – ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf.

More books from Peter Lang

Cover of the book Die Grafen von der Schulenburg auf Lieberose und ihr Archiv by Britta Stöckmann
Cover of the book From John of Apamea to Marks Gospel by Britta Stöckmann
Cover of the book Transformative Leadership Primer by Britta Stöckmann
Cover of the book Kriminalisierung des ambulanten Gewerbes by Britta Stöckmann
Cover of the book Die materiellrechtliche und kollisionsrechtliche Einordnung des Schiedsrichtervertrages by Britta Stöckmann
Cover of the book Oesterreichische Literatur zwischen Moderne und Postmoderne by Britta Stöckmann
Cover of the book Moeglichkeiten und Grenzen zum vertraglichen Schutz eines haftpflichtigen Dritten im Rahmen einer Sachversicherung by Britta Stöckmann
Cover of the book Law and Gospel in Martin Luthers Pastoral Teachings as Seen in His Lecture Notes by Britta Stöckmann
Cover of the book Ireland and Popular Culture by Britta Stöckmann
Cover of the book Analyse structuro-sémantique des parémies zoophytonymiques lubà by Britta Stöckmann
Cover of the book Buechner-Rezeptionen interkulturell und intermedial by Britta Stöckmann
Cover of the book Human Trafficking as a Quintessence of 21st Century Slavery by Britta Stöckmann
Cover of the book Rechtsschutz im Schiedsverfahrensrecht by Britta Stöckmann
Cover of the book Mehrsprachigkeit als Chance by Britta Stöckmann
Cover of the book The Philosophical Future by Britta Stöckmann
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy