Phraseology in Intercultural Communication

A contrastive approach towards German and English phraseological units of fire and water

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Phraseology in Intercultural Communication by Annegret Gelbrecht, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Annegret Gelbrecht ISBN: 9783640963065
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 20, 2011
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Annegret Gelbrecht
ISBN: 9783640963065
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 20, 2011
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Seminar paper from the year 2011 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,7, University of Erfurt (Philosophische Fakultät - Fachbereich Anglistik), course: Intercultural Communications, language: English, abstract: 'Idioms, the colourful side of languages, are one of the symbols used while we are communicating our thoughts and feelings. They are used to give life and richness to the language by taking the existing words, combining them in a new sense, and creating new meanings, just like a work of art.' (LEN-NON, 1998, cited in BULUT; ÇELIK-YAZICI, 2004: 105) This combination of existing words 'like a work of art' represents a huge challenge for non-native speakers they have to cope with in their language learning process. In the context of intercultural communication, non-native and native speakers interact with each other and often make use of idioms and other fixed expressions as 'the colourful side of languages', because they are used to it from their usual communication in their first languages. However, these fixed expressions constitute a special part of the language use due to particular characteristics, which will be explored further in this term paper. Consequently, communication between non-native and native speakers does not always runs smoothly when phraseological language comes into play. Amongst others, the cultural boundedness as well as native-like creative exploitations of the fixed expressions represent probable causes for misunderstandings. These aspects will be presented hereafter. Given the limited space of this term paper, the focus is on communication between non-native and native speakers. Phenomenon connected to the phraseological language in a lingua franca setting cannot be examined further. Within the scope of intercultural communication, contrastive linguistics is one approach towards interactions across language borders. 'Contrastive linguistics focuses on pairs of languages and explores similarities and differences between them.' (KRZESZOWSKI, 1991: 10) In the tradition of contrastive linguistics, the second part of this term paper focuses on the contrastive description of the phraseological language of two different languages, namely German and English. The collection of phraseological units (PUs) is narrowed down to facilitate the comparison. PUs, whose source domain originates either from the concept 'FIRE' or from the concept 'WATER', are chosen for this comparison. However, in order to set the frame for the examination of different PUs, it is important to look at some theoretical foundations on the topic of phraseological language first.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2011 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,7, University of Erfurt (Philosophische Fakultät - Fachbereich Anglistik), course: Intercultural Communications, language: English, abstract: 'Idioms, the colourful side of languages, are one of the symbols used while we are communicating our thoughts and feelings. They are used to give life and richness to the language by taking the existing words, combining them in a new sense, and creating new meanings, just like a work of art.' (LEN-NON, 1998, cited in BULUT; ÇELIK-YAZICI, 2004: 105) This combination of existing words 'like a work of art' represents a huge challenge for non-native speakers they have to cope with in their language learning process. In the context of intercultural communication, non-native and native speakers interact with each other and often make use of idioms and other fixed expressions as 'the colourful side of languages', because they are used to it from their usual communication in their first languages. However, these fixed expressions constitute a special part of the language use due to particular characteristics, which will be explored further in this term paper. Consequently, communication between non-native and native speakers does not always runs smoothly when phraseological language comes into play. Amongst others, the cultural boundedness as well as native-like creative exploitations of the fixed expressions represent probable causes for misunderstandings. These aspects will be presented hereafter. Given the limited space of this term paper, the focus is on communication between non-native and native speakers. Phenomenon connected to the phraseological language in a lingua franca setting cannot be examined further. Within the scope of intercultural communication, contrastive linguistics is one approach towards interactions across language borders. 'Contrastive linguistics focuses on pairs of languages and explores similarities and differences between them.' (KRZESZOWSKI, 1991: 10) In the tradition of contrastive linguistics, the second part of this term paper focuses on the contrastive description of the phraseological language of two different languages, namely German and English. The collection of phraseological units (PUs) is narrowed down to facilitate the comparison. PUs, whose source domain originates either from the concept 'FIRE' or from the concept 'WATER', are chosen for this comparison. However, in order to set the frame for the examination of different PUs, it is important to look at some theoretical foundations on the topic of phraseological language first.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book The Impact of the Cold War on Germany's Immigration and Citizenship Policies from 1945 to 2000 by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Why has the growth in international banking continued despite a reduction in regulatory constraints? by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Concentration Risks in the Loan Portfolios of the German Savings by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Spatial locations: Maps, nations, regions and spatial segregation - Analyzed by the countries Germany, South Korea and Ecuador by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Teaching English Pronunciation to L1 Speakers of German at Gymnasium by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Why did the first revolutionary governments in Mexico fail to survive by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Exploring Gombrich's 'Art and Illusion' in Relation to the Philosophy of Science by Annegret Gelbrecht
Cover of the book The Economics of Money and Financial Markets in New Zealand by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Managing Change - The TQM Challenge by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Logic and Propositions by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Impact of the AIDS crisis on South Africa's prospects for development by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Den Wareneingang buchen (Unterweisung Bürokaufmann / -kauffrau) by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Variables in Travelling Abroad by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Corporate culture and group values at Dicom Group plc by Annegret Gelbrecht
Cover of the book Linguistic sign theories by Annegret Gelbrecht
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy