Kulturelles Wissen als Voraussetzung adäquater Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche

Nonfiction, Reference & Language, Study Aids, ESL, Foreign Languages
Cover of the book Kulturelles Wissen als Voraussetzung adäquater Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche by Markus Fellner, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Markus Fellner ISBN: 9783638340397
Publisher: GRIN Verlag Publication: January 19, 2005
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Markus Fellner
ISBN: 9783638340397
Publisher: GRIN Verlag
Publication: January 19, 2005
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Englisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft, Note: 1,3, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Anglistik), Veranstaltung: Hauptseminar Fachdidaktik Englisch: Kulturelles Wissen als Hilfe beim Spracherwerb und der Anbahnung von Fremdverstehen, 9 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: 'Übersetzung ist - im weiteren Sinne - immer Kulturarbeit, in einem engeren Sinne Spracharbeit : Arbeit mit der anderen und an der eigenen Kultur, Arbeit mit und an der eigene n Sprache.'1 Kulturelles Wissen ist bei der Anfertigung von Übersetzungen unabdingbar. Der Übersetzer hat nicht nur die Aufgabe, Wörter und Sätze von einer Sprache in die andere zu transkodieren, sondern er muss auch den kulturellen Kontext vermitteln, wodurch es den zielsprachlichen Rezipienten erst möglich wird fremdsprachliche Texte voll zu erfassen. In der Fremdsprachendidaktik ist der Begriff 'interkulturelles Lernen' zum modischen Schlagwort geworden. Das Wissen um die Kulturgebundenheit von Sprache wird dabei als ein wichtiges Element sprachlichen Bewusstseins angesehen. 'Die Verbindung von Sprache und Kultur wird unter anderem darin sichtbar, dass Lexeme der einen Sprache nicht ohne weiteres in eine andere übertragbar sind, da in der dazugehörigen Kultur das entsprechende Konzept nicht oder nur in modifizierter Form existiert.' 2. Ziel dieser Arbeit ist es, die Bedeutung der Kulturkompetenz für die Anfertigung adäquater Übersetzungen herauszustellen und daraus Rückschlüsse auf die Fremdsprachen- und Übersetzungsdidaktik zu ziehen. Einleitend wird die Entwicklung und Rolle der Übersetzung im Englischunterricht untersucht. 1 Koller, Werner; Einführung in die Übersetzungswissenschaft; Wiebelsheim: 2001, S. 59. 2 Timm, Johannes-P.; Didaktik des Englischunterrichts; Berlin: 1998, S. 325.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Englisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft, Note: 1,3, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Anglistik), Veranstaltung: Hauptseminar Fachdidaktik Englisch: Kulturelles Wissen als Hilfe beim Spracherwerb und der Anbahnung von Fremdverstehen, 9 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: 'Übersetzung ist - im weiteren Sinne - immer Kulturarbeit, in einem engeren Sinne Spracharbeit : Arbeit mit der anderen und an der eigenen Kultur, Arbeit mit und an der eigene n Sprache.'1 Kulturelles Wissen ist bei der Anfertigung von Übersetzungen unabdingbar. Der Übersetzer hat nicht nur die Aufgabe, Wörter und Sätze von einer Sprache in die andere zu transkodieren, sondern er muss auch den kulturellen Kontext vermitteln, wodurch es den zielsprachlichen Rezipienten erst möglich wird fremdsprachliche Texte voll zu erfassen. In der Fremdsprachendidaktik ist der Begriff 'interkulturelles Lernen' zum modischen Schlagwort geworden. Das Wissen um die Kulturgebundenheit von Sprache wird dabei als ein wichtiges Element sprachlichen Bewusstseins angesehen. 'Die Verbindung von Sprache und Kultur wird unter anderem darin sichtbar, dass Lexeme der einen Sprache nicht ohne weiteres in eine andere übertragbar sind, da in der dazugehörigen Kultur das entsprechende Konzept nicht oder nur in modifizierter Form existiert.' 2. Ziel dieser Arbeit ist es, die Bedeutung der Kulturkompetenz für die Anfertigung adäquater Übersetzungen herauszustellen und daraus Rückschlüsse auf die Fremdsprachen- und Übersetzungsdidaktik zu ziehen. Einleitend wird die Entwicklung und Rolle der Übersetzung im Englischunterricht untersucht. 1 Koller, Werner; Einführung in die Übersetzungswissenschaft; Wiebelsheim: 2001, S. 59. 2 Timm, Johannes-P.; Didaktik des Englischunterrichts; Berlin: 1998, S. 325.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book OOX. Die originären Ursachen von 'X' by Markus Fellner
Cover of the book Frühkindlicher Autismus: Skizze einer Störung by Markus Fellner
Cover of the book Das Problem der Hohen Vergütung von deutschen Managern by Markus Fellner
Cover of the book The Democratic Deficit and the 'No Demos'-Thesis by Markus Fellner
Cover of the book Ist Eva wirklich an allem Schuld? by Markus Fellner
Cover of the book Die Periodengrenze zwischen Altertum und Mittelalter nach Henri Pirenne by Markus Fellner
Cover of the book Die Symboldidaktik nach Halbfas und Biehl im Vergleich by Markus Fellner
Cover of the book Die Außenpolitik der Deutschen Demokratischen Republik zwischen 1949 und 1969 by Markus Fellner
Cover of the book Zur Wirkung gewalthaltiger Computerspiele by Markus Fellner
Cover of the book The Effect of Entrepreneurial Orientation on the Relationship between Opportunity Identification and Enterprise Growth of SMEs in Zambia by Markus Fellner
Cover of the book The TRIPs Agreement - Legal Implementation on Patent Protection and Resulting Impacts on LDCs by Markus Fellner
Cover of the book Planspiel als Methode der politischen Bildung by Markus Fellner
Cover of the book Wissensmanagement in Bildungseinrichtungen by Markus Fellner
Cover of the book Farnsworth House - Rückblick auf eine Ikone by Markus Fellner
Cover of the book Oswald Spenger - Der Untergang des Abendlandes by Markus Fellner
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy