How to Translate

English Translation Guide in European Union

Business & Finance, Business Reference, Business Writing, Nonfiction, Reference & Language, Dictionaries, Reference, Guides & Handbooks
Cover of the book How to Translate by Nicolae Sfetcu, Nicolae Sfetcu
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Nicolae Sfetcu ISBN: 1230000374859
Publisher: Nicolae Sfetcu Publication: April 20, 2015
Imprint: Language: English
Author: Nicolae Sfetcu
ISBN: 1230000374859
Publisher: Nicolae Sfetcu
Publication: April 20, 2015
Imprint:
Language: English

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.
 
 The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.
 
 For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.
 
 Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“.
 
 There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.
 
 The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.
 
 For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.
 
 Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“.
 
 There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

More books from Nicolae Sfetcu

Cover of the book The Mystery of the Golden Stars - An adventure in the European Union (Misterul stelelor aurii - O aventură în Uniunea Europeană) by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Cunoaștere și Informații by Nicolae Sfetcu
Cover of the book ABC Petits Contes (Scurte povestiri) by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Ghid Facebook pentru utilizatori by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Legea gravitației universale a lui Newton by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Texas Hold Em Poker Game Guide for Tournaments by Nicolae Sfetcu
Cover of the book American Music by Nicolae Sfetcu
Cover of the book English Translation Style Guide for European Union by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Povestiri albastre by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Ghid WordPress pentru dezvoltatori by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Management, analize, planuri și strategii de afaceri by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Poetry Kaleidoscope by Nicolae Sfetcu
Cover of the book La Platanie: Une aventure dans le monde à deux dimensions by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Beginner's Guide for Cybercrime Investigators by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Google Products, Services and Tools by Nicolae Sfetcu
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy