Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, Russian, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Facets of Domestication by , Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author:
ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang
Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

More books from Peter Lang

Cover of the book Dimensionen des Deutschen in Oesterreich by
Cover of the book Art. 102 AEUV im Lichte eines oekonomisch gepraegten Pruefungsansatzes by
Cover of the book Greening Media Education by
Cover of the book Scherzkommunikation unter Jugendlichen by
Cover of the book Transdisciplinary Interfaces and Innovation in the Life Sciences by
Cover of the book Abstracts in Academic Discourse by
Cover of the book Ausschließliche Patentlizenzen im Europaeischen Insolvenzrecht by
Cover of the book Pilgern und Wallfahren in der Schule by
Cover of the book Otto Freundlich (18781943) by
Cover of the book Penser les frontières européennes au XXIe siècle by
Cover of the book 13 Acts of Academic Journalism and Historical Commentary on Human Rights by
Cover of the book The Most Precious Possession by
Cover of the book Deutsch im Kontakt und im Kontrast by
Cover of the book Puissances émergentes et sécurité internationale : une nouvelle donne ? by
Cover of the book Philosophy and Critical Pedagogy by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy